Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 January 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Merceline Mercia Geises, Chief Executive: Standard Bank Namibia.

Her father belonged to a "book club, used to order books and encyclopaedias, and would at times order special gifts for her mother". The daughter of a school principal, Mercia Geises, developed a love for reading at a young age. A trip to the Post Office "provided a connection to the rest of the world".

Growing up in Kalkfeld, a small village in central Namibia, Mercia, her father’s “most trusted child”, saw herself fulfilling messenger duties, sending money to siblings at boarding schools. When the youngest of seven children herself enrolled at a boarding school, the love relationship with the world outside and what it offers continued; more so with "heart-warming letters and a R2 note" from her father every now and then.

Mercia, an alumnus of the University of the Free State and current Chief Executive Officer of Standard Bank Namibia, says her runs to the Post Office and bank made her believe there must be a big world out there; one where Post Office deliveries are made, and money is printed. With dreams to see life outside her village, opportunity beckoned with studies at the UFS.

Carving her destiny 

In matric, with all her peers destined for varsities in South Africa, an aspiration she too had, Mercia found a career guide in a Life Skills classroom. She "scanned through it, jotted down details", and made her way to the Post Office only this time to "carve her own path ignoring everyone’s limited view of the world".

She got accepted at the UFS, an institution which became a home away from home getting mentored by among others Professor Johan Henning, Professor Voet du Plessis, Professor Elizabeth Snyman-Van Deventer, Professor Johan van Schalkwyk, and Professor Gerhard Fjik to complete her LLB Degree (cum laude) and LLM in Mercantile Law.

Her biggest dream, Mercia says, “I always wanted to work for Cliffe Dekker Hofmeyr Attorneys in Cape Town, but because I was sponsored for my studies by the Namibia Power Corporation I had to go back and work in Namibia.”

“I got an opportunity to work for one of the biggest law firms, M. Slabbert Attorneys and completed my articles, an opportunity I am forever grateful for,” she says.

After completing her articles, Mercia fell pregnant and the biggest motivation for applying for a corporate job was driven by the "need to deliver her baby at a private hospital and having a medical aid".

Seeing a job advert at Old Mutual Namibia in a local newspaper and knowing that she did not meet the requirements, Mercia was called for a junior role, leading her to discover corporate finance and asset management.

Working for Old Mutual for 12 years and obtaining an MBA from Stellenbosch University, Mercia credits the leadership for investing significantly in her growth and development.

Whilst at Old Mutual Investment Group in Namibia as the Chief Executive, Mercia saw a growth opportunity at Standard Bank, Namibia’s leading retail banking franchise and she took a “leap of faith”.

Holding high positions in corporates during her tenure Mercia believes ‘Old Mutual Namibia was the best incubation centre for many young women and the organisational culture was conducive to thrive.’

She says, “We were exposed to leadership that believed in increasing women roles in leadership and business strategy which meant that we were entrusted with big and bold mandates and were provided with necessary mentorship.”

Mercia believes that “working in an environment like this is extremely beneficial, but like all things in life, the other side of it is that it comes with sacrifices, some of which can be costly if one does not have the right support”.

The role of tertiary institutions 

“Tertiary institutions also play the biggest role in upliftment and how we think about things. It has surely taken me from rural Namibia to the world stage, whereas a young executive I could engage in complex issues in boardrooms across the world. I still find my engagements in executive development programmes with institutions of higher learning to be ones that provide me with the edge to lead effectively,” she says.

On challenges facing the banking industry in the continent, Mercia says, “Traditional banks are finding it hard to penetrate the unbanked population who leapfrogs the banking step and participates in the mainstream economy through mobile operators. Accelerating digital capabilities has become a top strategic priority for the banking sector, more so during the pandemic.” She says, “Regulatory authorities have a critical role to play in making this happen, as they are needed to continue to promote innovation while keeping their checks and balances.” 

In her leisure time, Mercia puts her focus on her three children, the youngest of which is two months old. She has an interest in agricultural technology and has a small piece of land where she experiments with various intensive farming concepts.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept