Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 January 2022 | Story Charlene Stanley | Photo Anja Aucamp
Dr Peet van Aardt, Letsela Motaung, and Prof Francois Strydom.

The University of the Free State (UFS) is playing a leading role in South Africa when it comes to implementing multilingualism in teaching and learning and has been one of the first tertiary institutions to establish an Academy for Multilingualism. 

The university has been working on multilingualism in various formats since 2016, when a new Language Policy was approved by the UFS Council. At a recent Universities of South Africa (USAf) colloquium, UFS representatives could share outcomes and lessons derived from the institution’s journey towards an inclusive multilingual environment.

The state of language diversity

A key starting point was to establish the state of language diversity at the UFS. A biographic survey among 17 000 students revealed that around 27% of them had Sesotho as home language, followed closely by isiZulu at around 25%. Around 13% cited isiXhosa, just under 9% Afrikaans, and 8.5% Setswana. A total of 70% of these students had English as their language of instruction in their final school year.

Translanguage Tutorials in different academic departments were among the projects introduced this year. During these tutorials students can discuss questions in any language but give feedback to the lecturer in English. This allows students to develop a better understanding of the work while enhancing their confidence to interact in English. 

“There are numerous scholars who have published on the value of shuttling between two languages – the phenomenon known as translanguaging – in order to promote a deeper and fluent understanding of the subject matter,” says Letsela Motaung, a researcher at the Centre for Teaching and Learning (CTL). “We follow a rigorous recruitment process to identify tutors among our senior and postgraduate students, who then get intensive training in peer-to-peer learning and collaboration before going on to design translanguaging activities that they put into practice.”

“We are creating a space where students can make sense of the work in their own language. In this way, we take away the stress that some students associate with language, creating a relaxed atmosphere that facilitates learning,” explains Prof Francois Strydom, Senior Director at CTL. 

Improving academic competency

Another initiative is to provide voice-overs in Sesotho, isiZulu and Afrikaans over module lessons in English. These are made available as video files on the Blackboard online learning platform, and has so far involved the Faculties of Humanities, Theology and Religion, and Natural and Agricultural Sciences. “The goal with creating these voiceovers is to improve, first and foremost, academic competency. It’s almost like providing students with an electronic tutor that’s always available,” says Dr Peet van Aardt, Custodian of the Academy for Multilingualism.

The feedback from lecturers and students on both these programmes has been overwhelmingly positive, and plans are in place for incorporating more modules next year. 

A programme also gaining momentum is the Initiative for Creative African Narratives (iCAN), where students contribute stories written in different languages to facilitate learning from and about one another. 

“We want to establish a scenario where languages are deeply respected, creating a rich environment for common understanding,” explains Prof Strydom. 

News Archive

Students translate documents for the aged
2007-11-08

 

As part of practical module in translation, third-year students in Translation Studies at the University of the Free State (UFS) translated a document for a group of aged people. The document is a guide for luncheon clubs of Age-in-Action, a non-governmental organisation working amongst the aged. The document contains information on how the aged can organise the group and the services they can render in the community. The document was translated into Afrikaans and Sesotho with the help of a group in Heidedal and Mangaung, respectively. As part of their course, the students had to meet with the management of Age-in-Action to find out more about the aim of the document. After that, they visited the groups in the community twice to gain information that would ensure that the documents fulfil the needs of the groups. The students attended to matters such as the type of language used by the groups, what the groups do with the document and the layout requirements of the groups, e.g. a larger font. The module in translation studies is presented as a community service-learning module, which means that students learn while rendering service in a community. They have the advantage of learning in a real-life situation and the community has the advantage of receiving a service. The aim is to develop knowledge which is to the advantage of the community. On the photo the translated document is handed to the leaders of the luncheon clubs. From the left, are: Ms Melita Pietersen (luncheon club leader), me. Karma Harvey (third-year student in Language Practice at the UFS), Ms Susan van Eck (luncheon club leader), and Ms Catherine van Rooyen (luncheon club leader).
Photo: Supplied

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept