Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 January 2022 | Story Prof Sethulego Matebesi | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Prof Sethulego Matebesi
Prof Sethulego Matebesi.

Opinion article by Prof Sethulego Matebesi, Academic Head of Department, Associate Professor: Sociology, University of the Free State .


In Teams of Rivals, author Doris Goodwin notes how former American president Abraham Lincoln created value by surrounding himself with people who have the capacity and the tenacity to challenge him. Despite many of the challenges he faced throughout his presidency, he managed to build a common cause with his cabinet to foster the interests of Americans. In a completely different text, Crisis of Conscience: Whistleblowing in an Age of Fraud, Tom Mueller laments how people fail to act out of apathy, complicity, or fear. 


These two distinct texts raise the question of how leadership should react to criticism and the requisite degree of freedom of speech that public representatives should have. 


Similarly, the back-and-forth saga between Tourism Minister Lindiwe Sisulu and President Cyril Ramaphosa over whether she apologised for her opinion piece that criticised black judges, effectively drills home a longstanding historical lesson. This lesson is that political astuteness is a phenomenon as old as the history of politics itself.

Although the astuteness shown by Sisulu against critics from her political party may be puzzling, her public exchanges that a statement by President Cyril Ramaphosa was a ‘misrepresentation’ of their meeting are more puzzling. 
But why is this puzzling? What are we to do about what some call a show of unprecedented defiance and others assertiveness? We also need to ask whether Sisulu’s stance can be adequately explained by those who label her as being arrogant and who deserve to be fired by President Ramaphosa.

A political travesty to apologise on behalf of Sisulu

Public apologies are a common occurrence globally. They often come by way of assuming guilt, expressing remorse, and admitting responsibility. Thus, proper apology etiquette requires the ‘wrongdoer’ to deliver the apology. However, this was not the case with Minister Sisulu.

Sisulu acted in a very public way with her opinion piece and her response to the ‘apology in her name’ released by the presidency. Certainly, with her experience as a public figure, she was aware of the implications of her actions.

Furthermore, she was consistent with her narrative against criticism directed towards her. Yet, we do not know why the presidency saw the need to apologise on behalf of Sisulu. Perhaps it had unreasonable expectations that Sisulu would publicly accept what she disagreed with privately.

Notwithstanding the sincerity of the presidency in dealing with this matter, supporters of President Ramaphosa will, on the one hand, be disillusioned by this own goal. At the same time, those who support Minister Sisulu may be encouraged by her steadfast refusal to accept a coerced apology used as a shaming mechanism. She inadvertently represents a dynamic articulation of an alternative repertoire of contention within the ANC.

Lately, we have witnessed a surge of nationalism globally during the COVID-19 pandemic. The Economist referred to the narrative battle between China and the United States over the pandemic as a ‘new scold war’, threatening to tear the world apart. But, as this Sino-US relationship reminds us, what is at stake is less the tit-for-tat scold war between Sisulu and Ramaphosa that threatens to spiral out of control, than the subdued attempts to attain constituent support within the ANC.

Sisulu herself has never publicly indicated her availability to contest the presidency of the ANC at its next elective conference. By any measure, if she does have such aspirations, stepping forward and engaging politically is one thing, but open defiance of authority is another. Since there are no permanently privileged constituencies in political malaise created by regeneration projects such as the organisational renewal drive of the ANC, the struggle to articulate and establish the interests of those who are aggrieved within the party is an ongoing process.

But where does this leave President Ramaphosa?

Many commentators have noted that his long game is no longer effective. However, President Ramaphosa wants to upend the notion that robust debates within the structures of the ANC are not tolerated. He is wary of the propensity of ANC structures to support those who are victimised. And while the scold war is in full swing, others will join in trying to win the hearts and minds of ANC members.

Meanwhile, when failure to act decisively in the face of predictable situations facing the country, particularly during a crisis; we can then no longer talk about protecting the interests of South Africans.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept