Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 January 2022 | Story Ruan Bruwer | Photo Supplied
Keenan Carelse.

University of the Free State (UFS) Alumni may be based all around the world, but the United Kingdom (UK) Alumni Chapter aims to reconnect with all those members.

The UK Chapter is a hub of a developing UFS international programme. “We want to provide an opportunity for alumni to share their university experiences with wider audiences,” explains Carmenita Redcliffe Paul, Assistant Director: Alumni Relations and Business Development at the UFS.

Platform to celebrate successes

“The programme aims to provide a platform to alumni to celebrate their successes and provide a window to the landscape of the life and times of the university and the people who shaped it.”

“We also want to celebrate the diversity of our former students and the many touchpoints which unite them.”

Two key projects, Global Citizen and Voices from the Free State, came to life as a result of the collective collaboration of this chapter. The Global Citizen invites people in a series of “courageous conversations” to rethink their relationship with the world. Voices from the Free State is a series of personal podcast narratives by outstanding alumni wherein they reflect their experiences at the UFS. They tell their stories and explain how their university years shaped their future and paved the way to their respective successes.

Relevant association with the UFS

“Furthermore, they motivate why their ongoing association with the UFS is still relevant and important,” says Redcliffe Paul.

The UK Alumni Chapter is led by alumni Francois van Schalkwyk and Keenan Carelse and supported by Adrienne Hall.

Redcliffe Paul says Carelse and Van Schalkwyk have been instrumental in the Voices from the Free State initiative as they are strategically and operationally invested. They create and co-host the podcast series.

Van Schalkwyk is an entrepreneur and innovator consulting with clients globally. Carelse is employed in the healthcare sector in the UK.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept