Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 January 2022 | Story Ruan Bruwer | Photo Supplied
Keenan Carelse.

University of the Free State (UFS) Alumni may be based all around the world, but the United Kingdom (UK) Alumni Chapter aims to reconnect with all those members.

The UK Chapter is a hub of a developing UFS international programme. “We want to provide an opportunity for alumni to share their university experiences with wider audiences,” explains Carmenita Redcliffe Paul, Assistant Director: Alumni Relations and Business Development at the UFS.

Platform to celebrate successes

“The programme aims to provide a platform to alumni to celebrate their successes and provide a window to the landscape of the life and times of the university and the people who shaped it.”

“We also want to celebrate the diversity of our former students and the many touchpoints which unite them.”

Two key projects, Global Citizen and Voices from the Free State, came to life as a result of the collective collaboration of this chapter. The Global Citizen invites people in a series of “courageous conversations” to rethink their relationship with the world. Voices from the Free State is a series of personal podcast narratives by outstanding alumni wherein they reflect their experiences at the UFS. They tell their stories and explain how their university years shaped their future and paved the way to their respective successes.

Relevant association with the UFS

“Furthermore, they motivate why their ongoing association with the UFS is still relevant and important,” says Redcliffe Paul.

The UK Alumni Chapter is led by alumni Francois van Schalkwyk and Keenan Carelse and supported by Adrienne Hall.

Redcliffe Paul says Carelse and Van Schalkwyk have been instrumental in the Voices from the Free State initiative as they are strategically and operationally invested. They create and co-host the podcast series.

Van Schalkwyk is an entrepreneur and innovator consulting with clients globally. Carelse is employed in the healthcare sector in the UK.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept