Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 July 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Gift of the Givers Donation to the UFS
Staff of the University of the Free State and the Gift of the Givers Foundation on the Bloemfontein Campus holding food packs as a donation to the No Student Hungry Programme.

“It is very hard for some students to make it through tertiary institutions, with most not only having to focus on studies but also having to worry about where their next meal will come from,” said Hlengiwe Nkwanyana, Community Liaison Officer of the Gift of the Givers Foundation.

She shared this when the foundation delivered food parcels on the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus on 29 June 2022, as part of a partnership that started in 2020.

Nkwanyana said: “Some students at most tertiary institutions come from disadvantaged backgrounds and with the high unemployment rate, there is less support coming from families. The foundation is glad to assist, especially in alleviating poverty.”

The partnership started on the Qwaqwa Campus and has since expanded to all campuses. UFS students who successfully applied for support receive nutritional food parcels from the foundation on a monthly basis.

Annelize Visagie, Senior Officer in the Food Environment Office within the Division of Student Affairs, said the UFS has noted an ever-increasing number of students needing support. The donation from the foundation will see our students “having enough food for the third quarter”.

Visagie said: “This is part of the UFS Food Environment Strategy and the donation will be distributed to students on all three UFS campuses. We have a crisis on our hands; I call on all organisations and individuals who are able to support us to please do so.”

“Students go hungry and need our support, especially during the examination period. Without the support from foundations like the Gift of the Givers Foundation, the UFS would not have been able to sustain the support needed by the students,” said Visagie.

Nkwanyana said the Gift of the Givers Foundation “understands the plight of students, and the COVID-19 pandemic has taught us to support each other in times of need, irrespective of race or colour”.

 Nkwanyana said: “The foundation is proud to partner with the University of the Free State, because we know all the donated parcels will go to deserving students. All students need to worry about now, is ensuring they pass their studies.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept