Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 July 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Gift of the Givers Donation to the UFS
Staff of the University of the Free State and the Gift of the Givers Foundation on the Bloemfontein Campus holding food packs as a donation to the No Student Hungry Programme.

“It is very hard for some students to make it through tertiary institutions, with most not only having to focus on studies but also having to worry about where their next meal will come from,” said Hlengiwe Nkwanyana, Community Liaison Officer of the Gift of the Givers Foundation.

She shared this when the foundation delivered food parcels on the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus on 29 June 2022, as part of a partnership that started in 2020.

Nkwanyana said: “Some students at most tertiary institutions come from disadvantaged backgrounds and with the high unemployment rate, there is less support coming from families. The foundation is glad to assist, especially in alleviating poverty.”

The partnership started on the Qwaqwa Campus and has since expanded to all campuses. UFS students who successfully applied for support receive nutritional food parcels from the foundation on a monthly basis.

Annelize Visagie, Senior Officer in the Food Environment Office within the Division of Student Affairs, said the UFS has noted an ever-increasing number of students needing support. The donation from the foundation will see our students “having enough food for the third quarter”.

Visagie said: “This is part of the UFS Food Environment Strategy and the donation will be distributed to students on all three UFS campuses. We have a crisis on our hands; I call on all organisations and individuals who are able to support us to please do so.”

“Students go hungry and need our support, especially during the examination period. Without the support from foundations like the Gift of the Givers Foundation, the UFS would not have been able to sustain the support needed by the students,” said Visagie.

Nkwanyana said the Gift of the Givers Foundation “understands the plight of students, and the COVID-19 pandemic has taught us to support each other in times of need, irrespective of race or colour”.

 Nkwanyana said: “The foundation is proud to partner with the University of the Free State, because we know all the donated parcels will go to deserving students. All students need to worry about now, is ensuring they pass their studies.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept