Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 July 2022 | Story Bulelwa Moikwatlhai | Photo Supplied
UFS exchange students
Experiencing the UFS in person for the first time are from the left: Sandor Potjer (VU Amsterdam), Bulelwa Moikwatlhai (UFS OIA), Ricarda Kochems (Bremen University, Germany), Froukje Pronk (VU Amsterdam) and Matome Mokoena (UFS OIA)

As the UFS COVID-19 Regulations and Required Vaccination Policy has been lifted with immediate effect – allowing 100% capacity of both students and staff members and a fully operational campus – the Office for International Affairs welcomes its first physical exchange cohort after two years. The cohort of students hail from the various international partners of the UFS, namely the University of Bremen in Germany, the Vrije Universiteit Amsterdam, and Sciences PO Bordeaux in France. The students will be hosted in the UFS faculties of the Humanities, Economic and Management Sciences, and Natural and Agricultural Sciences, respectively.

These students have been paired with Umoja Buddy Programme ambassadors to help ensure their smooth transition and integration into student life at the UFS. Furthermore, the students received an invitation from the President of the International Student Association (ISA), Courtney Madziwa, to join their association, thus exposing them to students from other countries to learn about the various cultures.

On 18 July, the Office for International Affairs (OIA) arranged a hybrid orientation programme for the exchange students, including those students who have not yet arrived on the Bloemfontein Campus. The students took part in an icebreaker activity, where they had the opportunity to learn from and teach other participants about their home countries. Dr Cornelius Hagenmeier, Director of the OIA, welcomed the exchange students to the Bloemfontein Campus, and expressed excitement to have physical exchanges again. Furthermore, the guest presenters ranged from student leadership, staff members, and service providers. 

The presentations were practical, demonstrating, among others, how to create a password on the institutional website – presented by Mr Molemo Mohapi from UFS ICT. The presentation on how to fully utilise Blackboard was facilitated by Ms Vuthihi Mudau from the UFS CTL division. We take the safety of all our students seriously, so Ms Elise Oberholzer from the UFS Protection Services has given the students some tips on how to safeguard themselves.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept