Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 July 2022 | Story Bulelwa Moikwatlhai | Photo Supplied
UFS exchange students
Experiencing the UFS in person for the first time are from the left: Sandor Potjer (VU Amsterdam), Bulelwa Moikwatlhai (UFS OIA), Ricarda Kochems (Bremen University, Germany), Froukje Pronk (VU Amsterdam) and Matome Mokoena (UFS OIA)

As the UFS COVID-19 Regulations and Required Vaccination Policy has been lifted with immediate effect – allowing 100% capacity of both students and staff members and a fully operational campus – the Office for International Affairs welcomes its first physical exchange cohort after two years. The cohort of students hail from the various international partners of the UFS, namely the University of Bremen in Germany, the Vrije Universiteit Amsterdam, and Sciences PO Bordeaux in France. The students will be hosted in the UFS faculties of the Humanities, Economic and Management Sciences, and Natural and Agricultural Sciences, respectively.

These students have been paired with Umoja Buddy Programme ambassadors to help ensure their smooth transition and integration into student life at the UFS. Furthermore, the students received an invitation from the President of the International Student Association (ISA), Courtney Madziwa, to join their association, thus exposing them to students from other countries to learn about the various cultures.

On 18 July, the Office for International Affairs (OIA) arranged a hybrid orientation programme for the exchange students, including those students who have not yet arrived on the Bloemfontein Campus. The students took part in an icebreaker activity, where they had the opportunity to learn from and teach other participants about their home countries. Dr Cornelius Hagenmeier, Director of the OIA, welcomed the exchange students to the Bloemfontein Campus, and expressed excitement to have physical exchanges again. Furthermore, the guest presenters ranged from student leadership, staff members, and service providers. 

The presentations were practical, demonstrating, among others, how to create a password on the institutional website – presented by Mr Molemo Mohapi from UFS ICT. The presentation on how to fully utilise Blackboard was facilitated by Ms Vuthihi Mudau from the UFS CTL division. We take the safety of all our students seriously, so Ms Elise Oberholzer from the UFS Protection Services has given the students some tips on how to safeguard themselves.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept