Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 July 2022 | Story Valentino Ndaba | Photo Pexels
Dr Maramura
Dr Tafadzwa Maramura says she carved her path by remaining focused and resolute on her journey.

The African proverb ‘it takes a village to raise a child’ conveys the message that it requires many people to provide a safe and healthy environment for children. The village gives the child the security needed to develop and be able to realise their hopes and dreams. 

Dr Tafadzwa Maramura believes that the same applies vice versa. “It takes a good child to be raised by a village. You need to understand that the village can only do so much, the rest lies on your shoulders as the child,” she says.

The journey of a child raised by a village
The senior lecturer reflects on the journey that led her to serve in the Department of Public Administration and Management at the University of the Free State. At the age of three, she lost her father, who was an army general in Zimbabwe. Soon after, her academic journey would begin at a boarding school. Her widowed mother then moved her to a mission school due to financial constraints, seeing that she had two more children relying on her for survival. Since her father served in the government, she qualified for a state scholarship, which saw her launch her academic career in South Africa as an undergraduate student. 

“I came to South Africa in 2010 and pursued a Bachelor of Social Science degree in Development Economics at the University of Fort Hare. Once my honours were conferred, I acquired my master’s within a year. Thereafter, I enrolled at the North-West University, where I completed my PhD within two years.”

Dr Maramura was the Vice-Chancellor’s valedictorian for her bachelor, honours, and 
master’s degrees. Graduating cum laude was another way of ensuring that she pays it forward to the village that raised her. Not only was she funded by the Zimbabwean government, but she also received financial aid from South Africa throughout her studies. 

Once a child, now part of the village 
Today, as founder of a foundation based in Zimbabwe, she pays the fees of orphaned and disadvantaged primary school learners. “I wish everyone could adopt a child, pay their fees, buy their schoolbooks – because we only have each other, we do not have anyone else. That’s also part of what I call co-creating.”

The Brightest Young Minds in Africa alumna goes above and beyond focusing on academics, as she believes that “if you are the only one holding the light, everyone else will have to follow behind you to make sure that they can see ahead. However, if you share that light, then it means many more can see, therefore making it easier to solve societal challenges as a collective”.

She argues that the amount of money you spend on lunch could pay a child’s school fees for a term, and the cash that you use to buy a jacket or a pair of shoes, could cover a child’s fees for a month.
Making a difference in the lives of young children is her way of playing the role of the village now that she is an adult. “I make sure that wherever I am, I make an impact in the lives of others.”

Dr Maramura says she plans to make sure that life is better for the next young African female, by setting up a mentorship programme for the next generation of leaders. In addition to that, her goal is to become an associate professor, rise in academic rank, and develop a research unit that can speak to issues of sustainable service delivery.

On how to be a good child 
You do not need to be a figure of authority to make an impact. According to Dr Maramura, all you need is a desire to co-create, and making sure that the public is in a different place after you have left the relevant office you hold or the organisation you serve. “Make sure that you can co-exist, because humans don’t live in a vacuum, we exist among each other.”

Serving the people makes all the difference. She suggests that everyone asks themselves what they are doing for their community, class, or family. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept