Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 July 2022 | Story Marcus Maphile | Photo Supplied

The University of the Free State Library and Information Services (UFSLIS) hosted stakeholders from SABC Lesedi FM, the Free State Department of Sport, Arts, and Culture, the Pan South African Language Board (PanSALB), and delegates from the National Library for the launch of the first-ever African Languages University Press in South Africa and Africa.  The launch, which took place on 24 May, deliberately coincided with the Africa Month commemorations – as the UFS’ answer to the United Nations General Assembly (Resolution A/RES/74/135) proclamation of the period between 2022 and 2032 as the International Decade of Indigenous Languages.  

This proclamation aims to draw global attention to the critical situation of many indigenous languages, and to mobilise stakeholders and resources for their preservation, revitalisation, and promotion. The University of the Free State Department of African Languages aims to be a publisher of high-quality original African language monographs and research in order to promote access, preservation, and use of marginalised African languages.  

In his opening remarks, Marcus Maphile, Assistant Director: Library Services, said, “As a broad academic publisher, the African Languages Press will be working across a number of markets, all presenting challenges and opportunities for established and engaged university presses. One of the opportunities will be to challenge the mainstream book publishers to re-enter the indigenous language publishing market.” He further said that this was done to make writing and reading in African indigenous languages fashionable, for other nations to envy our rich multilingual cultural heritage. 

The guest speaker for the launch was the UFS honorary Doctor of Letters (DLitt) recipient, Dr Jerry Mofokeng wa Makhetha, who applauded the University of the Free State for taking such a bold step towards enriching and developing African indigenous languages. 

The launch offered the UFS the opportunity to reach out and engage the international community on potential partnerships and collaborations towards developing African languages. The Library Director, Ms Jeanette Molopyane, provided insight into the challenges faced by libraries due to the shortage of books in African languages, while positioning the University of the Free State Library as a trendsetter and a leader in the development of best practices in the field of libraries.  

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept