Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 July 2022 | Story Marcus Maphile | Photo Supplied

The University of the Free State Library and Information Services (UFSLIS) hosted stakeholders from SABC Lesedi FM, the Free State Department of Sport, Arts, and Culture, the Pan South African Language Board (PanSALB), and delegates from the National Library for the launch of the first-ever African Languages University Press in South Africa and Africa.  The launch, which took place on 24 May, deliberately coincided with the Africa Month commemorations – as the UFS’ answer to the United Nations General Assembly (Resolution A/RES/74/135) proclamation of the period between 2022 and 2032 as the International Decade of Indigenous Languages.  

This proclamation aims to draw global attention to the critical situation of many indigenous languages, and to mobilise stakeholders and resources for their preservation, revitalisation, and promotion. The University of the Free State Department of African Languages aims to be a publisher of high-quality original African language monographs and research in order to promote access, preservation, and use of marginalised African languages.  

In his opening remarks, Marcus Maphile, Assistant Director: Library Services, said, “As a broad academic publisher, the African Languages Press will be working across a number of markets, all presenting challenges and opportunities for established and engaged university presses. One of the opportunities will be to challenge the mainstream book publishers to re-enter the indigenous language publishing market.” He further said that this was done to make writing and reading in African indigenous languages fashionable, for other nations to envy our rich multilingual cultural heritage. 

The guest speaker for the launch was the UFS honorary Doctor of Letters (DLitt) recipient, Dr Jerry Mofokeng wa Makhetha, who applauded the University of the Free State for taking such a bold step towards enriching and developing African indigenous languages. 

The launch offered the UFS the opportunity to reach out and engage the international community on potential partnerships and collaborations towards developing African languages. The Library Director, Ms Jeanette Molopyane, provided insight into the challenges faced by libraries due to the shortage of books in African languages, while positioning the University of the Free State Library as a trendsetter and a leader in the development of best practices in the field of libraries.  

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept