Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 July 2022 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
Leah Molatseli.


Leah Molatseli– alumna and Council member of the University of the Free State (UFS) – is the first African woman to be recognised by the American Bar Association in its list of Women of Legal Tech for her contribution and influence in the legal tech industry. A commitment to diversity is one of the core values of the American Bar Association, which the Law Practice Division aims to reinforce in the legal tech sector. Annually, talented women in the legal tech space are recognised for making an impact on legal tech.

A lawyer by profession, published legal tech author and speaker, as well as legal tech and innovation specialist, Molatseli uses technology and innovative means to empower and educate law professionals.  She is currently head of business development at Legal Interact, a South African law firm that provides technology solutions for the legal industry. 

Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, congratulated Molatseli on her achievement. “On behalf of the executive committee of the University of the Free State (UFS) and the university community, I would like to extend my warmest congratulations on being recognised by the American Bar Association for your contribution to the legal tech industry. Being the first African woman to be honoured in this way makes this accomplishment even more extraordinary. You are a trailblazer in your field in so many ways,” said Prof Petersen. 

Prof Petersen said, “The university, and the Faculty of Law in particular, is proud to be associated with you. We also appreciate your continued support to the institution. Your dedication and expertise inspire us all – I will continue to follow your professional journey, because I know there is much more in store”. Prof Petersen continued to thank Molatseli for contributing to the legal field in an innovative and contemporary manner. 

Molatseli is host of and guest speaker for various legal tech talks globally, as well as a guest lecturer at the University of Cape Town, where she develops and teaches legal tech innovation-related courses to the legal industry. A Mandela Washington fellow, as well as a Notre Dame alumna, she is a member of the Women in Tech South African Chapter, a country member for the Global Legal Tech Consortium, and is one of 2022’s ILTA’s Most Influential Women in Legal Tech honourees.  


News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept