Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 July 2022 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
Leah Molatseli.


Leah Molatseli– alumna and Council member of the University of the Free State (UFS) – is the first African woman to be recognised by the American Bar Association in its list of Women of Legal Tech for her contribution and influence in the legal tech industry. A commitment to diversity is one of the core values of the American Bar Association, which the Law Practice Division aims to reinforce in the legal tech sector. Annually, talented women in the legal tech space are recognised for making an impact on legal tech.

A lawyer by profession, published legal tech author and speaker, as well as legal tech and innovation specialist, Molatseli uses technology and innovative means to empower and educate law professionals.  She is currently head of business development at Legal Interact, a South African law firm that provides technology solutions for the legal industry. 

Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, congratulated Molatseli on her achievement. “On behalf of the executive committee of the University of the Free State (UFS) and the university community, I would like to extend my warmest congratulations on being recognised by the American Bar Association for your contribution to the legal tech industry. Being the first African woman to be honoured in this way makes this accomplishment even more extraordinary. You are a trailblazer in your field in so many ways,” said Prof Petersen. 

Prof Petersen said, “The university, and the Faculty of Law in particular, is proud to be associated with you. We also appreciate your continued support to the institution. Your dedication and expertise inspire us all – I will continue to follow your professional journey, because I know there is much more in store”. Prof Petersen continued to thank Molatseli for contributing to the legal field in an innovative and contemporary manner. 

Molatseli is host of and guest speaker for various legal tech talks globally, as well as a guest lecturer at the University of Cape Town, where she develops and teaches legal tech innovation-related courses to the legal industry. A Mandela Washington fellow, as well as a Notre Dame alumna, she is a member of the Women in Tech South African Chapter, a country member for the Global Legal Tech Consortium, and is one of 2022’s ILTA’s Most Influential Women in Legal Tech honourees.  


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept