Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 July 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Supplied
Robert Summers (left) and Caden Kakora
The University of the Free State duo of Robert Summers (left) and Caden Kakora have been playing badminton together since junior level. They are part of the South African badminton team at the Commonwealth Games.

“A reflection of the commitment and hard work by all stakeholders under challenging circumstances over the past few years.”

This is how Maryka Holtzhausen, Acting Director of KovsieSport, describes the journey of sportsmen and sportswomen from the University of the Free State (UFS) taking part in the Commonwealth Games.

She says the UFS is very proud of the current and former Kovsies who will be flying their national flag at the showpiece in Birmingham, England, from 28 July 2022 until 8 August 2022.

South Africa and Lesotho represented

A total of eleven athletes and coaches with UFS ties, featuring in seven different sporting codes, will be competing at the Games.

Ten of them will represent South Africa and are part of the 251 athletes included in the final squad, while one will participate in the colours of Lesotho.

Anneke Bosch (women’s T20 cricket), Shindré-Lee Simmons (women’s hockey), Khanyisa Chawane, Lefébre Rademan (netball), Neil Powell (rugby sevens coach), Yolandi Stander (discus; athletics), Jovan van Vuuren (long jump; athletics), Robert Summers, and Caden Kakora (badminton) are all in Team South Africa.

Simmons, Rademan, Stander, Summers, and Kakora are current students, while Bosch, Chawane, Powell, and Van Vuuren are former Kovsies. Simmons also recently represented South Africa at the FIH Women’s Hockey World Cup.

The UFS triple jumper Lerato Sechele, who is the secretary of the Lesotho Athletes Commission, will represent Lesotho.

The Kovsie first-year student Elmien Viljoen (karate) will in turn be in action for South Africa at the Commonwealth Karate Championships, which takes place in Birmingham from 7 to 8 September 2022.

Power of sport

A proud Holtzhausen says their achievements also bring a future responsibility.

“It creates a sense of pride within the UFS community, but also instils a new responsibility to continue to strive for excellence and create opportunities to increase the UFS contribution on the highest levels.”

According to the former Protea netball captain, who represented South Africa in three Commonwealth Games, the power of sport is clearly visible at such an event. Holtzhausen played for her country at the 2010 Games in Delhi, in 2014 in Glasgow, and in 2018 in the Gold Coast.

“The Commonwealth Games eliminate all kinds of boundaries in South Africa, even between sporting codes. 

“It brings Team South Africa together: athletes, team officials, supporters, and spectators unite in their love and passion for sport.”


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept