Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 July 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Supplied
Robert Summers (left) and Caden Kakora
The University of the Free State duo of Robert Summers (left) and Caden Kakora have been playing badminton together since junior level. They are part of the South African badminton team at the Commonwealth Games.

“A reflection of the commitment and hard work by all stakeholders under challenging circumstances over the past few years.”

This is how Maryka Holtzhausen, Acting Director of KovsieSport, describes the journey of sportsmen and sportswomen from the University of the Free State (UFS) taking part in the Commonwealth Games.

She says the UFS is very proud of the current and former Kovsies who will be flying their national flag at the showpiece in Birmingham, England, from 28 July 2022 until 8 August 2022.

South Africa and Lesotho represented

A total of eleven athletes and coaches with UFS ties, featuring in seven different sporting codes, will be competing at the Games.

Ten of them will represent South Africa and are part of the 251 athletes included in the final squad, while one will participate in the colours of Lesotho.

Anneke Bosch (women’s T20 cricket), Shindré-Lee Simmons (women’s hockey), Khanyisa Chawane, Lefébre Rademan (netball), Neil Powell (rugby sevens coach), Yolandi Stander (discus; athletics), Jovan van Vuuren (long jump; athletics), Robert Summers, and Caden Kakora (badminton) are all in Team South Africa.

Simmons, Rademan, Stander, Summers, and Kakora are current students, while Bosch, Chawane, Powell, and Van Vuuren are former Kovsies. Simmons also recently represented South Africa at the FIH Women’s Hockey World Cup.

The UFS triple jumper Lerato Sechele, who is the secretary of the Lesotho Athletes Commission, will represent Lesotho.

The Kovsie first-year student Elmien Viljoen (karate) will in turn be in action for South Africa at the Commonwealth Karate Championships, which takes place in Birmingham from 7 to 8 September 2022.

Power of sport

A proud Holtzhausen says their achievements also bring a future responsibility.

“It creates a sense of pride within the UFS community, but also instils a new responsibility to continue to strive for excellence and create opportunities to increase the UFS contribution on the highest levels.”

According to the former Protea netball captain, who represented South Africa in three Commonwealth Games, the power of sport is clearly visible at such an event. Holtzhausen played for her country at the 2010 Games in Delhi, in 2014 in Glasgow, and in 2018 in the Gold Coast.

“The Commonwealth Games eliminate all kinds of boundaries in South Africa, even between sporting codes. 

“It brings Team South Africa together: athletes, team officials, supporters, and spectators unite in their love and passion for sport.”


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept