Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 July 2022 | Story Nonkululeko Nxumalo | Photo Supplied
UFS Academic staff job shadow in Germany
From the left: Helene van der Merwe (Lecturer: Sustainable Food Systems and Development), Herkulaas Combrink (Lecturer: Economic and Management Sciences, and Interim Co-director of the Interdisciplinary Centre for Digital Futures), Prof Dirk Fornahl (Research associate/researcher at Friedrich Schiller University Jena), Dr Karen Booysen (Lecturer: Business Management), Ketshepileone Matlhoko (Junior Lecturer: Sustainable Food Systems and Development), Gretha Lotz (Technopolis intern), Prof Johan van Niekerk (HOD: Sustainable Food Systems and Development), Prof Katinka de Wet (Associate Professor: Sociology, and Interim Co-director of the Interdisciplinary Centre for Digital Futures)


A group of academic staff and PhD students from the University of the Free State (UFS) recently visited the Friedrich Schiller University Jena (FSU) in Germany for a three-week (27 May-16 June 2022) regional innovation training workshop and job shadowing. The opportunity was extended to the university’s Interdisciplinary Centre for Digital Futures (ICDF) as well as the faculties of Natural and Agricultural Sciences and Economic and Management Sciences.

Building a regional innovation cluster for agriculture

With this training, the UFS, in collaboration with the FSU, the Department of Science and Innovation (DSI), the Technology Innovation Agency (TIA), the Department of Small Business Development, Tourism and Environmental Affairs (DESTEA), the Department of Agriculture (DOA), and other industry partners, aims to build a regional innovation cluster for agriculture in the South African perspective that drives innovation, technology advancement, and trade methodology among academic institutions, the government, and industries.

“The collaboration between the UFS and the FSU will have significant benefits for both universities in terms of knowledge sharing and learning. However, the biggest benefit of this project is to build a better community, facilitate innovative solutions for future challenges, and provide academic collaborations,” said Herkulaas Combrink, Interim Co-director of the ICDF.

Another regional innovation cluster in the agricultural sector is arranged within the Cape Winelands region and is centred on wine and liquor production. The projects between the UFS and the relevant stakeholders will grow other agricultural spheres such as textiles, livestock, and diverse crop irrigation.

“We are interested in a broad topic focused on climate change in the challenging context of developmental issues, inequalities, pressing issues of food insecurity, and demands/ opportunities brought about by the Fourth Industrial Revolution,” Prof Katinka de Wet, Interim Co-director of the ICDF, highlighted.

According to Combrink, the UFS has been engaging online and in person with academic staff from FSU since 2021 to build the skills and capacity to drive this regional innovation.

“Academic institutions, government, and industry rely on these integral bridges to drive a sustainable digital future as well as to capacitate the next generation with the skills to increase the level of innovation required to remain relevant in the context of tomorrow,” he also said.



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept