Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 July 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Riaz-Seedat
Prof Riaz Seedat, who enrolled for a PhD through the USDP, wishes to create ear, nose, and throat knowledge through his research that is more relevant to the South African setting.

Prof Riaz Seedat is Professor and Head of the Department of Otorhinolaryngology at the University of the Free State (UFS) and in the Free State Department of Health at the Universitas Academic Hospital. It is in this position where he has the opportunity to treat patients, teach students, and conduct research.

As one of the ten academics enrolled in the University Staff Development Programme (USDP), Prof Seedat forms part of the University Capacity Development Programme (UCDP), which seeks to transform academic expertise in the field of global health.

The UFS Office for International Affairs administers the programme, which offers an enriching journey for the group of academics from the University of the Free State (UFS) and the University of Venda (Univen).

In an interview, he revealed the importance of research focused on ENT cases in developing countries. 

How has your background shaped the life and academic path you have chosen? 

During my internship, I had the opportunity to work in ENT. The field sparked great interest in me, so I decided to specialise in it. 

During my training, it became apparent to me that much of the information in the literature was based on research and practices in developed countries and did not reflect the situation in developing countries, where there is a high burden of infectious diseases and presentation of patients with pathology at an advanced stage. My research has been focused on providing a developing country perspective of otorhinolaryngology, particularly with regard to infectious diseases and allergy in the field, creating ENT knowledge that is more relevant to the South African setting. 

What drew you to the USDP project’s call? 

The USDP provides me with the chance to complete my doctorate on recurrent respiratory papillomatosis, a disease that is characterised by recurrent wart-like growths on the surface of the vocal cords or tissue around the vocal cords.

In our context, this affects mostly children and there is a relatively high prevalence of this condition here in the Free State. Research through this PhD will expand knowledge on the diagnosis and management of the condition. 

Please tell us more about your research. 

I have identified that in South Africa, recurrent respiratory papillomatosis, which is caused by the human papillomavirus, occurs more commonly in children than in Europe, where mostly adults are affected. In future, I would like my research to find factors that can help to identify which patients with recurrent respiratory papillomatosis will develop more severe disease, in order to better treat them. 

I have also done work on infectious diseases such as HIV and ENT, describing the impact of HIV in the different ENT conditions we see. 

With regard to allergic rhinitis, we have studied the impact of the condition on patients’ quality of life and are identifying the most frequent allergens present in our setting here in the Free State.

Did the pandemic impact your research?

Yes, it did. Being a full-time clinician for the Free State Department of Health meant that we had to dedicate more time towards managing the pandemic. This has affected patient care and the research we do on the patients. Many patients could not access healthcare facilities because of the lockdown, impacting their treatment, as well as research being carried out. 

Global health is one of the critical issues for the future of the human species, especially in Africa, where both infectious and non-communicable diseases threaten development. What will your project contribute to the field? 

Many of the conditions I am researching are as a result of infectious diseases. Unfortunately, these are conditions that are often neglected as they occur mainly in developing countries. The research will positively impact society through the care and treatment of patients with the condition. 

What are your future career plans? How will a PhD qualification assist you in reaching these goals?

A PhD will help me obtain a better understanding of research content and methodologies. I believe that a PhD will also equip me with the knowledge to better supervise individuals who wish to further their academic careers and do their own PhDs. 

What is your advice for aspiring PhD candidates?

I would advise someone who wishes to complete a PhD to work on a topic that they have a great interest in, because it is a task that will take much of your time. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept