Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 July 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
From the left: Dr. Annelie De Man (Coordinator - advocacy division - Free State Centre for Human Rights), Deputy Minister John Jefferey, Department of Justice and Constitutional Development, Martie Bloem ( Private Law Lecturer, Faculty of Law), Tshepang Mahlatsi (Student Assistant - Advocacy division) and Prof Danie Brand (The Director of the Free State Centre for Human Rights).

According to the international market and consumer data company Statista’s June 2022 data, more than 4,6 billion people worldwide are using social media; this is an increase of 1 billion people compared to the total users in 2020. 

Delivering his lecture on ‘Social Media, Freedom of Expression, and the Law’ on the University of the Free State Bloemfontein Campus on 30 May 2022, John Jeffery, Deputy Minister of Justice and Constitutional Development, said, “The power of social media lies in the sheer magnitude of the number of people using it.”

He said: “Section 16 of the South African Constitution provides that everyone has the right to freedom of expression, which includes freedom of the press and other media; freedom to receive or impart information or ideas; freedom of artistic creativity; and academic freedom and freedom of scientific research.”

He advised perpetrators of malicious social media posts about the consequences and the harm to persons who are victims.

Depending on the circumstances, a person who suffers harm because of being the subject of someone else’s social media posts, can be protected under the Protection from Harassment Act. According to the Act, this is due to mental, psychological, physical, or economic harm.

Speaking at the Odeion School of Music, Deputy Minister Jeffery said, “Social media brings with it the importance of responsible use. As a social media user, you are entirely responsible for whatever appears on your social media accounts.’

He said: “Whatever you do in life – your conduct and your words – can be put onto various platforms and they will be there for a very long time. Do better, be better – and use social media to inspire people, to have an impact on the world, and to make it a better place.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept