Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 July 2022
Free State festival

The Vrystaat Arts Festival celebrates its twenty-second birthday this year, a remarkable achievement! After two challenging years of lockdown restrictions, the festival team is excited to work towards various in-person events again, including the first ever mini-MARK in July, the traditional arts festival with all the familiar faces in October, and the second instalment of the festival's classical music festival, Vrystaat Klank & Klassik, in November.

From 12-16 July, the festival will launch the inaugural Mini-MARK on the Bloemfontein campus of the University of the Free State (UFS). This smaller arts and crafts market will mostly be concentrated around the Callie Human Hall and the Exam Rooms on the UFS-campus and will involve only curated, unique, handmade, high quality, authentic South African products and food stalls, and an open stage for entertainment.

The mini-MARK will also include a selection of theatre, music, and dance productions. A definite highlight on the theatre program is the debut comedy, Laerskool Noord, with Margit Meyer-Rödenbeck, Marion Holm, and Ilne Fourie. Something special on the menu for the little ones is Liewe Heksie en die Rolskaate. Several local musicians will perform at the Vulture Club during the festival week and the contemporary dance production, POP, with Bloemfontein-based dancer, Thami Majela, and French choreographer, Matthieu Nieto will also be on the stage.

Two productions hosted in collaboration with the UFS’s Drama and Theatre Arts Department are The dressing room and Hoe Later, Hoe Kwater. The dressing room is based on the real antics of backstage life during the production of a community theatre musical. The show is not a musical, but a very relatable comedy to anyone who has been through the hustle of being backstage during a production.

Hoe Later, Hoe Kwater is an Afrikaans translation by Pierre van Pletzen of Michael Pertwee and John Chapman's Holiday Snap, and stars Barend Kriel, Mark Dobson, Jané Schnetler, DJ Kruger, Danielle Doubell, Amira-Xandria van Biljon, Paquot.

From 2-8 October 2022, the customary Vrystaat Arts Festival, with a full program including theatre productions, literature festival, film festival, visual and experimental art, as well as a much larger arts market, will also be presented on the UFS campus. Keep an eye out in the press and the arts festival's social media platforms for more information on the October program.

Entrance tickets to the festival grounds and to the theatre productions are already for sale at https://www.webtickets.co.za/.

For more information about this year's Vrystaat Arts Festival, please email mark@vrystaatkunstefees.co.za or alternatively send a WhatsApp to 063 584 4379.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept