Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 July 2022
Free State festival

The Vrystaat Arts Festival celebrates its twenty-second birthday this year, a remarkable achievement! After two challenging years of lockdown restrictions, the festival team is excited to work towards various in-person events again, including the first ever mini-MARK in July, the traditional arts festival with all the familiar faces in October, and the second instalment of the festival's classical music festival, Vrystaat Klank & Klassik, in November.

From 12-16 July, the festival will launch the inaugural Mini-MARK on the Bloemfontein campus of the University of the Free State (UFS). This smaller arts and crafts market will mostly be concentrated around the Callie Human Hall and the Exam Rooms on the UFS-campus and will involve only curated, unique, handmade, high quality, authentic South African products and food stalls, and an open stage for entertainment.

The mini-MARK will also include a selection of theatre, music, and dance productions. A definite highlight on the theatre program is the debut comedy, Laerskool Noord, with Margit Meyer-Rödenbeck, Marion Holm, and Ilne Fourie. Something special on the menu for the little ones is Liewe Heksie en die Rolskaate. Several local musicians will perform at the Vulture Club during the festival week and the contemporary dance production, POP, with Bloemfontein-based dancer, Thami Majela, and French choreographer, Matthieu Nieto will also be on the stage.

Two productions hosted in collaboration with the UFS’s Drama and Theatre Arts Department are The dressing room and Hoe Later, Hoe Kwater. The dressing room is based on the real antics of backstage life during the production of a community theatre musical. The show is not a musical, but a very relatable comedy to anyone who has been through the hustle of being backstage during a production.

Hoe Later, Hoe Kwater is an Afrikaans translation by Pierre van Pletzen of Michael Pertwee and John Chapman's Holiday Snap, and stars Barend Kriel, Mark Dobson, Jané Schnetler, DJ Kruger, Danielle Doubell, Amira-Xandria van Biljon, Paquot.

From 2-8 October 2022, the customary Vrystaat Arts Festival, with a full program including theatre productions, literature festival, film festival, visual and experimental art, as well as a much larger arts market, will also be presented on the UFS campus. Keep an eye out in the press and the arts festival's social media platforms for more information on the October program.

Entrance tickets to the festival grounds and to the theatre productions are already for sale at https://www.webtickets.co.za/.

For more information about this year's Vrystaat Arts Festival, please email mark@vrystaatkunstefees.co.za or alternatively send a WhatsApp to 063 584 4379.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept