Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 July 2022
Free State festival

The Vrystaat Arts Festival celebrates its twenty-second birthday this year, a remarkable achievement! After two challenging years of lockdown restrictions, the festival team is excited to work towards various in-person events again, including the first ever mini-MARK in July, the traditional arts festival with all the familiar faces in October, and the second instalment of the festival's classical music festival, Vrystaat Klank & Klassik, in November.

From 12-16 July, the festival will launch the inaugural Mini-MARK on the Bloemfontein campus of the University of the Free State (UFS). This smaller arts and crafts market will mostly be concentrated around the Callie Human Hall and the Exam Rooms on the UFS-campus and will involve only curated, unique, handmade, high quality, authentic South African products and food stalls, and an open stage for entertainment.

The mini-MARK will also include a selection of theatre, music, and dance productions. A definite highlight on the theatre program is the debut comedy, Laerskool Noord, with Margit Meyer-Rödenbeck, Marion Holm, and Ilne Fourie. Something special on the menu for the little ones is Liewe Heksie en die Rolskaate. Several local musicians will perform at the Vulture Club during the festival week and the contemporary dance production, POP, with Bloemfontein-based dancer, Thami Majela, and French choreographer, Matthieu Nieto will also be on the stage.

Two productions hosted in collaboration with the UFS’s Drama and Theatre Arts Department are The dressing room and Hoe Later, Hoe Kwater. The dressing room is based on the real antics of backstage life during the production of a community theatre musical. The show is not a musical, but a very relatable comedy to anyone who has been through the hustle of being backstage during a production.

Hoe Later, Hoe Kwater is an Afrikaans translation by Pierre van Pletzen of Michael Pertwee and John Chapman's Holiday Snap, and stars Barend Kriel, Mark Dobson, Jané Schnetler, DJ Kruger, Danielle Doubell, Amira-Xandria van Biljon, Paquot.

From 2-8 October 2022, the customary Vrystaat Arts Festival, with a full program including theatre productions, literature festival, film festival, visual and experimental art, as well as a much larger arts market, will also be presented on the UFS campus. Keep an eye out in the press and the arts festival's social media platforms for more information on the October program.

Entrance tickets to the festival grounds and to the theatre productions are already for sale at https://www.webtickets.co.za/.

For more information about this year's Vrystaat Arts Festival, please email mark@vrystaatkunstefees.co.za or alternatively send a WhatsApp to 063 584 4379.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept