Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 June 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Ivor Price and Nelleke de Jager
Ivor Price (left) and Nelleke de Jager during the discussion session in the Senate Hall of the Centenary Building.

  Click to view documentLees: Groot name praat oor stand van media- en uitgewerswese in SA

Ivor Price, seasoned journalist and media man, and Nèlleke de Jager, fiction publisher at Human & Rousseau, are two of the big names serving on the advisory panel of the Department of Afrikaans and Dutch, German and French. On 27 May 2022, Price and De Jager presented a discussion on the state of the media and publishing industry in the country. 


Students and lecturers from the department who attended the discussion had the privilege of witnessing the expertise and experience of the advisory panel first hand. The other two members of the advisory panel are Mariska van der Merwe, a teacher at the Meisieskool Oranje, and Wyno Simes, Curator of the National Afrikaans Literature Museum and Research Centre (NALN) in Bloemfontein. The University of the Free State (UFS) has introduced the concept of practice panels in its faculties and academic departments to provide practice-based expertise to students as well as advice to lecturers.

Two prestige bursaries were also presented to two postgraduate students. Lynthia Julius, author of the award-winning book Uit die Kroes, is the first recipient of the JC Steyn Prize, and Corné Richter received the Marius Jooste Prize from the SA Akademie vir Wetenskap en Kuns. 

Important role of the media threatened 

Price – who worked as a journalist at Die Burger and made a name for himself in media and television circles, and who is also the owner of the online news publication Food for Mzanzi – said “a democracy is nothing without the media”.  He referred to some of the biggest news events in recent times where the media has played an important role in exposing crime and corruption in the highest circles of executive government. 

Examples of this are the Gupta/state capture scandal, the Zuma corruption, as well as the asbestos fraud by Ace Magashule and the Free State government. “This says something about a country where people steal money to implement idleness,” Price said. 

He also warned that things were not ‘going well’ with the media in SA and that the media – also internationally – are in danger. The impact of the COVID-19 pandemic on the media will be with us for a long time. “The circulation figures of daily newspapers fell by about 40% of the total sales.” Sunday papers can, to some extent, keep their heads above water thanks to government advertisements.  Price also believes that niche markets are the future.

Publishing industry changing in SA 

In turn, Nelleke de Jager talked about the challenges that publishers must overcome today. “Educational publishers are publishing the largest number of outputs in SA,” she said. She also mentioned that retail publishers such as Penguin Random House and Pan Macmillan are changing the landscape for the better. “The South African publishing industry is changing, not waning,” said De Jager. 

From the left Lynthia Julius; Prof Heidi Hudson, Dean of Faculty of the Humanities and Corné Richter.
(Photo: Rulanzen Martin) 

Book lovers will remember with great nostalgia that Leserskring/Leisure Books was the leader in terms of book sales a decade ago. “The closure of Leisure Books damaged the outputs and turnover of NB Publishers,” said De Jager.  

De Jager also told students about the skills that are needed to survive in the industry. “It is important to master a variety of skills, such as writing and reading skills, project management, and editorial know-how.” She also jokingly said that anyone interested in the publishing industry should first work as a waiter, since it teaches one to be humble.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept