Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 June 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Dr Munyaradzi Mushonga is very optimistic about his appointment as the Global Academic Director of the Decolonial International Network.

Dr Munyaradzi Mushonga of the Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) at the University of the Free State (UFS) has been appointed Global Academic Director of the Decolonial International Network (DIN). Dr Mushonga, who is a senior lecturer and programme director of CGAS’s Africa Studies programme, says his vision for DIN is “to work towards a new world civilisation that is opposed to the militarism and war, lawlessness and genocides of other civilisations.” 

Dr Mushonga, who is a leading voice and scholar on decolonialisation, will formally assume his role at DIN in 2023. 

The duality of new technology and scholarly work

Dr Mushonga says it is important for our minds to be decolonised, and he is therefore planning to establish a Centre for Decolonising The Mind (CDTM), which will use 21st-century technologies to achieve the ideal of decolonialisation. “Here pluriversal decolonial chapters and centres will be driven towards developing a decolonial history app,” he says. The aim is also to work towards a decolonial textbook on the history of Africa. 

He says it is commendable to employ technology to address decolonisation, but the real work to achieve the ideal of a decolonial mind lies in the scholarly work done by academics. At the CGAS the entire Africa Studies programme addresses decolonial theory and praxis through several approaches. “These are informed by our identity, which is anchored on two pillars, namely the interdisciplinary nature of all our engagements, as well as the exploration and critique of what it means to be ‘human’, but also in relation to the ‘non-human’ world.” He adds that the Centre’s teaching, supervision, and engagement with its students also challenges academics to think beyond the binaries of ‘coloniser’ and ‘colonised’, ‘white’ and ‘black’, and to reject all forms of fundamentalism. 

UFS’s commitment to decoloniality is a great asset 

Dr Mushonga's tenure at DIN will also reinforce the commitment to decolonial education made by the UFS, which has been noted by DIN. “I am convinced that DIN, the CGAS and the UFS can become the great vehicles to drive the decolonial agenda from the global South in general, and South Africa in particular,” he says. He says the commitment to the ideals of decolonisation displayed by UFS and the CGAS played a large part in his appointment to his new DIN role. 

The CGAS and the UFS will become key players in the DIN project, and Dr Mushonga hopes that more individuals and groups will come forward to join forces with DIN. “I hope this will enable DIN to push for new ethics in living.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept