Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 June 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Dr Munyaradzi Mushonga is very optimistic about his appointment as the Global Academic Director of the Decolonial International Network.

Dr Munyaradzi Mushonga of the Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) at the University of the Free State (UFS) has been appointed Global Academic Director of the Decolonial International Network (DIN). Dr Mushonga, who is a senior lecturer and programme director of CGAS’s Africa Studies programme, says his vision for DIN is “to work towards a new world civilisation that is opposed to the militarism and war, lawlessness and genocides of other civilisations.” 

Dr Mushonga, who is a leading voice and scholar on decolonialisation, will formally assume his role at DIN in 2023. 

The duality of new technology and scholarly work

Dr Mushonga says it is important for our minds to be decolonised, and he is therefore planning to establish a Centre for Decolonising The Mind (CDTM), which will use 21st-century technologies to achieve the ideal of decolonialisation. “Here pluriversal decolonial chapters and centres will be driven towards developing a decolonial history app,” he says. The aim is also to work towards a decolonial textbook on the history of Africa. 

He says it is commendable to employ technology to address decolonisation, but the real work to achieve the ideal of a decolonial mind lies in the scholarly work done by academics. At the CGAS the entire Africa Studies programme addresses decolonial theory and praxis through several approaches. “These are informed by our identity, which is anchored on two pillars, namely the interdisciplinary nature of all our engagements, as well as the exploration and critique of what it means to be ‘human’, but also in relation to the ‘non-human’ world.” He adds that the Centre’s teaching, supervision, and engagement with its students also challenges academics to think beyond the binaries of ‘coloniser’ and ‘colonised’, ‘white’ and ‘black’, and to reject all forms of fundamentalism. 

UFS’s commitment to decoloniality is a great asset 

Dr Mushonga's tenure at DIN will also reinforce the commitment to decolonial education made by the UFS, which has been noted by DIN. “I am convinced that DIN, the CGAS and the UFS can become the great vehicles to drive the decolonial agenda from the global South in general, and South Africa in particular,” he says. He says the commitment to the ideals of decolonisation displayed by UFS and the CGAS played a large part in his appointment to his new DIN role. 

The CGAS and the UFS will become key players in the DIN project, and Dr Mushonga hopes that more individuals and groups will come forward to join forces with DIN. “I hope this will enable DIN to push for new ethics in living.” 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept