Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 June 2022 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
Enactus Qwaqwa Campus
Owning Their Future – Enactus students on the Qwaqwa Campus.

Empowered by the Enactus platform, a group of students on the Qwaqwa Campus are planting seeds of lifelong goodness in the Qwaqwa community.

Enactus is an international non-profit organisation that equips students to improve the world through entrepreneurial action by providing a platform for teams of outstanding students to create community development projects that put communities at the centre of improving their own livelihoods.

The group of seven students, namely Salima van Schalkwyk, Lehlohonolo Mokoena, Tubatse Moloi, Jennifer Links, Boikanyo Madisha, Bonagani Makwakwa, and Vuyo Mbamba, who are all pursuing undergraduate degrees in various disciplines, form part of Enactus.

Van Schalkwyk, the team leader and second-year Bachelor of Community Development student, said being part of Enactus has enabled them to make a tangible difference in the community around them.

“[As a team], we always assumed we knew what people go through on a daily basis, but we were in for a surprise. Despite the beautiful mountainous views of Qwaqwa, the people are in pain, one that is a cycle. When we look at all that we have discovered, all that we have heard and seen, we are moved to give the people of Qwaqwa a hand in being lifted to the surface.”

Leaving footprints of greatness for future generations

The team is currently competing in various competitions that seek to bring about social change. In 2021, the team was selected by MTN ICT as part of the top 12 nominees countrywide, receiving funding to develop an app that will assist students with mental health challenges. Apart from developing the app, they are also working on 7 Seeds, an agricultural enterprise that seeks to address the agricultural difficulties of a farm they identified in Qwaqwa.

Van Schalkwyk said they will be participating in the Enactus National Competition on 14 July 2022 and are gunning for the Enactus World Cup that will take place in Puerto Rico in October this year.

“Our vision as Enactus students is to create a better, more sustainable world for future generations. In the current economic situation our country is in, we believe that social entrepreneurship is the key to economic development and empowerment. Through Enactus, we hope to inspire many more students to submerge themselves in entrepreneurial activities. We live to leave footprints that lead to greatness for future generations,” she said.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept