Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 June 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
from the left: Dieter Schwab and Alex Reither from Sky-Skan, and Prof Matie Hoffman, Barry Crous (Instrumentation), and Pat van Heerden (Department of Physics) from the UFS
During the installation of the new computer and projector equipment at the Naval Hill Planetarium, were from the left: Dieter Schwab and Alex Reither from Sky-Skan, and Prof Matie Hoffman, Barry Crous (Instrumentation), and Pat van Heerden (Department of Physics) from the UFS.

The Naval Hill Planetarium at the Centre for Earth and Space on Naval Hill was inaugurated on 1 November 2013. It was the first digital planetarium in Africa south of the Sahara. 

The Department of Physics at the University of the Free State (UFS) is responsible for the Naval Hill Planetarium (formerly the Lamont-Hussey Observatory). The department uses the planetarium to educate and inform citizens about the natural sciences. The planetarium, together with the Boyden Observatory, is also important for the display and communication of South Africa’s astronomical heritage.

The planetarium system was recently upgraded in a project that cost R6 million. According to Prof Matie Hoffman from the Department of Physics, it was time to upgrade the computers and graphic cards, and to replace the lamp projectors with laser projectors.

Funding for the state-of-the-art equipment came from the Faculty of Natural and Agricultural Sciences and the Information and Communication Technology Services (ICT Services) at the university. Businesses in Bloemfontein – First Technology and Raubex Construction – also contributed to the project. 

Presenting programmes more often

Planetarium specialists Dieter Schwab and Alex Reither from Sky-Skan Europe, based in Germany, installed the new equipment over a period of two weeks.

Prof Hoffman says the new equipment will enhance the experience of people visiting the planetarium for a close encounter with the wonders of the universe to deepen their appreciation of science and astronomy.

“Besides a clearer image with better colour, the new projectors will also be more economical to operate. This means we will be able to offer programmes at the planetarium more often,” he says. 

The upgrades also include new software. Prof Hoffman explains that the software will enable more sophisticated presentations and open the door to the use of the planetarium for higher level visualisation of scientific data where any large data sets with many variables are involved, such as climate science, astrophysics, and cosmology. 

Offering an incredible experience

After completion of the installation, a period of two weeks will be spent on training to master the use of the new equipment and the software. The public can expect the first show with the new equipment at the end of June. 

“I am most looking forward to the planetarium creating an incredible experience – better than in the past – for the public and increasing everyone's admiration and understanding of the universe. I also believe the planetarium is an excellent facility to improve students' skills in science communication, and it provides these students the opportunity to share their knowledge with the public,” concludes Prof Hoffman. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept