Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 June 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
from the left: Dieter Schwab and Alex Reither from Sky-Skan, and Prof Matie Hoffman, Barry Crous (Instrumentation), and Pat van Heerden (Department of Physics) from the UFS
During the installation of the new computer and projector equipment at the Naval Hill Planetarium, were from the left: Dieter Schwab and Alex Reither from Sky-Skan, and Prof Matie Hoffman, Barry Crous (Instrumentation), and Pat van Heerden (Department of Physics) from the UFS.

The Naval Hill Planetarium at the Centre for Earth and Space on Naval Hill was inaugurated on 1 November 2013. It was the first digital planetarium in Africa south of the Sahara. 

The Department of Physics at the University of the Free State (UFS) is responsible for the Naval Hill Planetarium (formerly the Lamont-Hussey Observatory). The department uses the planetarium to educate and inform citizens about the natural sciences. The planetarium, together with the Boyden Observatory, is also important for the display and communication of South Africa’s astronomical heritage.

The planetarium system was recently upgraded in a project that cost R6 million. According to Prof Matie Hoffman from the Department of Physics, it was time to upgrade the computers and graphic cards, and to replace the lamp projectors with laser projectors.

Funding for the state-of-the-art equipment came from the Faculty of Natural and Agricultural Sciences and the Information and Communication Technology Services (ICT Services) at the university. Businesses in Bloemfontein – First Technology and Raubex Construction – also contributed to the project. 

Presenting programmes more often

Planetarium specialists Dieter Schwab and Alex Reither from Sky-Skan Europe, based in Germany, installed the new equipment over a period of two weeks.

Prof Hoffman says the new equipment will enhance the experience of people visiting the planetarium for a close encounter with the wonders of the universe to deepen their appreciation of science and astronomy.

“Besides a clearer image with better colour, the new projectors will also be more economical to operate. This means we will be able to offer programmes at the planetarium more often,” he says. 

The upgrades also include new software. Prof Hoffman explains that the software will enable more sophisticated presentations and open the door to the use of the planetarium for higher level visualisation of scientific data where any large data sets with many variables are involved, such as climate science, astrophysics, and cosmology. 

Offering an incredible experience

After completion of the installation, a period of two weeks will be spent on training to master the use of the new equipment and the software. The public can expect the first show with the new equipment at the end of June. 

“I am most looking forward to the planetarium creating an incredible experience – better than in the past – for the public and increasing everyone's admiration and understanding of the universe. I also believe the planetarium is an excellent facility to improve students' skills in science communication, and it provides these students the opportunity to share their knowledge with the public,” concludes Prof Hoffman. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept