Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 June 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Walter van Niekerk_
If you are so focused on achieving only certain goals in your life, you might miss the best opportunities, believes Dr Walter van Niekerk, who recently received his PhD in Agricultural Economics.

Being relevant in a constantly changing agricultural environment. This is one of Dr Walter van Niekerk’s biggest motivations in his working life. The place where he believes he will be able to do just that, is the University of the Free State (UFS). “The university was the best plan for my life,” he says. 

Whether it is in research or in learning and teaching, Dr Van Niekerk, Lecturer in the UFS Department of Agricultural Economics, believes that with a positive attitude and the ability to be adaptable to change, one will be able to make the most of any opportunity crossing your path. If you give 110% every day, you will be ready for any possibility. He is lecturing Agricultural Finance and Agri-business Management, focusing on agricultural business plans, to first- and third-year students, respectively. 

Contribute to findings on predation management

At the recent April graduation ceremonies, he was awarded his PhD. The title of his thesis was: An estimation of the downstream economic implications of predation in the South African red meat industry.

In his thesis, he outlined the economic impact of predation in the livestock sector and red meat industry. He believes the significant damage caused by predators cannot be controlled by man-made borders. “There is a reason for these animals' existence; they just need to be managed properly at national level by government,” he says.

The aim of his study was to contribute to and combine any findings on the predation problem, and to put these findings on a macroeconomic platform to inform government of the extent of this problem in order for them to develop strategies, policies, and mitigation methods to reduce predation and lessen the impact thereof.

Thus far, excerpts from his thesis have also been published as two articles in peer-reviewed scientific journals – a peer-reviewed journal of the National Museum, Indago, as well as the journal, Frontiers in Sustainable Supply Chain Management.

With predation being a constant point of discussion at agricultural associations’ monthly meetings, he believes that the research topic he has selected for his PhD is relevant and that the outcomes of his study will be able to make a difference in the agriculture sector. His work is more than just theory. He identified a problem – the damage that predation does to the red meat industry – and found a practical solution to it.  

Students staying relevant in a fast-changing environment 

Besides the possible impact he will have on the red meat industry, the PhD was also a means to an end – to develop himself as an agricultural economist in order to become an industry expert in his field.

He also takes his role as lecturer very seriously. It is important to him that his students, once they have completed their studies, must have an actual understanding of the field and that they must be able to stay relevant in a fast-changing environment by practically applying what they have learnt. 

In his free time, Dr Van Niekerk enjoys applying his knowledge. Besides his consultancy work with farmers, he also serves on Free State Agriculture’s Young Farmer Committee, and he is a technical adviser to the National Lucerne Trust (NLT), assisting them with their grading processes to ensure that their quality system is free of any irregularities, and that they stay relevant in the industry. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept