Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 June 2022 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Vivid Images
Heads of Mission to South Africa
Representatives of Heads of Diplomatic Mission in South Africa

The Rector and Vice-Chancellor of the University of the Free State (UFS), Prof Francis Petersen, hosted the Heads of Diplomatic Mission breakfast in South Africa on 9 June in Pretoria.

Fifteen foreign missions attended the event, with representation from Argentina, Belgium, Egypt, the European Union, Italy, Japan, Kenya, Lesotho, Namibia, the Netherlands, Nigeria, Spain, Switzerland, the United States, and Zimbabwe. The programme included a presentation by the Rector, followed by an engagement session.

Prof Francis Petersen’s overarching message during his presentation was that the UFS is ready to engage, co-create, and collaborate in the international arena, and that it produces graduates who are holistically developed to engage the world of work in their respective areas of specialisation. “We cannot underestimate the value of co-creation and collaboration between the Global North and Global South institutions of higher learning as equal partners. The UFS has an array of expertise that we deem as core drivers of partnerships, which has the potential to offer immense value through collaboration,” said Prof Petersen.

The event offered the UFS the opportunity to reach out and engage the international community on potential partnerships and collaborations. The Rector provided insight into the UFS, while positioning the university as well as current and potential collaborations with institutions of higher learning and other sectors in the respective heads of mission countries.

The Heads of Diplomatic Mission Breakfast was a collaboration between the Department of Communication and Marketing, the Office for International Affairs, and Institutional Advancement.


News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept