Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 June 2022 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Vivid Images
Heads of Mission to South Africa
Representatives of Heads of Diplomatic Mission in South Africa

The Rector and Vice-Chancellor of the University of the Free State (UFS), Prof Francis Petersen, hosted the Heads of Diplomatic Mission breakfast in South Africa on 9 June in Pretoria.

Fifteen foreign missions attended the event, with representation from Argentina, Belgium, Egypt, the European Union, Italy, Japan, Kenya, Lesotho, Namibia, the Netherlands, Nigeria, Spain, Switzerland, the United States, and Zimbabwe. The programme included a presentation by the Rector, followed by an engagement session.

Prof Francis Petersen’s overarching message during his presentation was that the UFS is ready to engage, co-create, and collaborate in the international arena, and that it produces graduates who are holistically developed to engage the world of work in their respective areas of specialisation. “We cannot underestimate the value of co-creation and collaboration between the Global North and Global South institutions of higher learning as equal partners. The UFS has an array of expertise that we deem as core drivers of partnerships, which has the potential to offer immense value through collaboration,” said Prof Petersen.

The event offered the UFS the opportunity to reach out and engage the international community on potential partnerships and collaborations. The Rector provided insight into the UFS, while positioning the university as well as current and potential collaborations with institutions of higher learning and other sectors in the respective heads of mission countries.

The Heads of Diplomatic Mission Breakfast was a collaboration between the Department of Communication and Marketing, the Office for International Affairs, and Institutional Advancement.


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept