Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Dr Khabele Motlosa and Prof Molefi Kete Asante
The keynote speakers are Dr Khabele Motlosa (right), Senior Lecturer in the Department of Political and Administrative Studies at NUL, and leading Pan-Africanist scholar Prof Molefi Kete Asante(left).

The Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) at the University of the Free State (UFS), together with the National University of Lesotho (NUL) and the Academic Forum for Development of Lesotho, is hosting an online think tank on the transnational communities of the Lesotho-South Africa border from 19 to 21 March 2021.  The theme of the conference isLesotho and South Africa: a clarion call for a Pan-Africanist future. 

The keynote speakers are Dr Khabele Motlosa, Senior Lecturer in the Department of Political and Administrative Studies at NUL, and leading Pan-Africanist scholar Prof Molefi Kete Asante

Dr Munyaradzi Mushonga, Programme Director: Africa Studies Programme in CGAS, is the convenor of the conference and is also leading the UFS borderlands panel. The borderlands project is jointly funded by the Office of the Dean: Faculty of the Humanities at the UFS, and the National Institute for the Humanities and Social Sciences (NIHSS).

For more information and to register for the conference, click here

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept