Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Dr Khabele Motlosa and Prof Molefi Kete Asante
The keynote speakers are Dr Khabele Motlosa (right), Senior Lecturer in the Department of Political and Administrative Studies at NUL, and leading Pan-Africanist scholar Prof Molefi Kete Asante(left).

The Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) at the University of the Free State (UFS), together with the National University of Lesotho (NUL) and the Academic Forum for Development of Lesotho, is hosting an online think tank on the transnational communities of the Lesotho-South Africa border from 19 to 21 March 2021.  The theme of the conference isLesotho and South Africa: a clarion call for a Pan-Africanist future. 

The keynote speakers are Dr Khabele Motlosa, Senior Lecturer in the Department of Political and Administrative Studies at NUL, and leading Pan-Africanist scholar Prof Molefi Kete Asante

Dr Munyaradzi Mushonga, Programme Director: Africa Studies Programme in CGAS, is the convenor of the conference and is also leading the UFS borderlands panel. The borderlands project is jointly funded by the Office of the Dean: Faculty of the Humanities at the UFS, and the National Institute for the Humanities and Social Sciences (NIHSS).

For more information and to register for the conference, click here

News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept