Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 March 2022 | Story Prof Frikkie Maré | Photo Supplied
Prof Frikkie Maré is from the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS)

Opinion article by Prof Frikkie Maré, Department of Agricultural Economics, University of the Free State.
In William Shakespeare’s play Julius Caesar, Mark Antony utters the words: “Cry ‘Havoc!’, and let slip the dogs of war,” after learning about the murder of Julius Caesar. With these words he meant that chaos would ensue (havoc) to create the opportunity for violence (let slip the dogs of war).

The recent invasion (or military operation, according to Russian President Vladimir Putin) by Russian armed forces into Ukraine brought the famous words of Shakespeare to mind. Putin cried “Havoc!” and his troops created chaos in Ukraine. This is, however, not where it stopped because the dogs of war have been released into the rest of the world.

What is the impact on South Africa?

The day after the invasion we felt the bite of the dogs of war in South Africa. The rand suddenly weakened against the dollar, oil and gold prices increased sharply, and grain and oilseed prices on commodity markets increased 

This was before the rest of the world started to implement sanctions against Russia, which could be described as a shock reaction due to uncertainty as to how the situation would unfold. In the days after the initial market reaction we saw the markets actually “cool down” a bit, with most sharp initial reactions starting to change back to former positions. This period was, however, short-lived when the world hit back by closing airspace and borders and refusing to import products from Russia or export to them. The sanctions were in solidarity with Ukraine as an attempt to bring the Russian economy to its knees and force the Russians to withdraw from Ukraine.

Although the sanctions against Russia should certainly be successful over the long term, it does not change much in the short term and we will have to deal with the international effects of this conflict. The question then is, how will this affect South Africa?

Although there are no straightforward answers, as the impact will depend on what one’s role is in the economy. One thing for certain is that the total cost will outnumber the benefits. What affects everyone in South Africa, and the starting point of many secondary effects, is the increase in the price of crude oil. Russia is the second-largest producer of crude oil in the world and if the West is going to ban the import of Russian oil we will have an international shortage. Although the banning of Russian oil is the right thing to do to support Ukraine, it will have devastating effects on all countries in the world, with sharp increases in inflation.  

The increase in the price of oil not only drives up the cost of transportation of people and products, but also manufacturing costs. Fertiliser prices are correlated with the oil price, and it will thus drive up the production cost of grain and oilseeds.

Speaking of grain and oilseed prices, the Black Sea region (which includes Russia and Ukraine), are major exporters of wheat and sunflower seed and oil. The prices of these commodities have soared in international and South Africa markets over the past few weeks. Although it might seem like good news for our farmers, the increase in prices are offset by high fertiliser prices and the local shortage of fertiliser. This may lead to fewer hectares of wheat being planted this year in the winter rainfall regions.  

Nothing good is coming from this situation

In terms of agricultural commodities, both Russia and Ukraine are important importers of South African products, especially citrus, stone fruit and grapes.  Alternative markets now need to be found for these products which will affect prices negatively.

Although one needs to write a thesis to explain all the effects of the Russian-Ukraine conflict, the dogs of war have been slipped, and it is clear from the few examples that nothing good is coming from this situation. In short, we will see higher fuel prices (maybe not R40/litre, but R25 to R30/litre is possible), higher food prices, higher inflation and a higher interest rate.  

These factors affect all South-Africans, especially the poor and some in the middle class who will struggle in the short term. The time has come to cut down on luxuries and tighten belts to survive in the short term until there is certainty about how the havoc in Ukraine will play out.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept