Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 March 2022 | Story André Damons
Dr Yolandi Swart
Dr Yolandi Swart, who took over from Prof Lynette van der Merwe as the new Director of the Undergraduate Medical Programme (MB ChB programme) in the School of Clinical Medicine within the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS), says she is excited about the new opportunities that come with this position.

The new Director of the Undergraduate Medical Programme (MB ChB programme) in the School of Clinical Medicine within the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS) has a passion for teaching and learning and brings a wealth of experience with her.

Dr Yolandi Swart, who took over from Prof Lynette van der Merwe on 1 March 2022, says she is excited about the new opportunities that this position brings. She was not actively job-hunting and came across the advertisement by accident but was thrilled when she was informed that she is the recommended candidate.

A deep love for the UFS

“I will be heading up an amazing team of people who drive the MB ChB programme, making sure that we walk with our students on their journey to become the next generation of health professionals who will contribute to the health and wellness of our population. Our functions include coordinating the undergraduate curriculum, providing student support, as well as logistic support to ensure the smooth running of the MB ChB programme,” says Dr Swart.

As an alumna of the university (she obtained both her MB ChB and postgraduate MMed in Community Health at the UFS), she has a deep love for the UFS, as it has played a huge role in developing her into the person she is today.

According to Dr Swart, she looks forward to getting to know the students and seeing them develop into the best they can be, as well as engaging with the academic staff as they guide and train the students. She brings a diverse background to the position, having practised as a doctor, specialised in Community Health, and worked in clinical research at various levels, including senior management. This has afforded her the opportunity to equip herself with skills that she hopes will provide support and direction to the Undergraduate Programme Management team in order to provide excellent service in all its functions.

Her vision

“I love teaching and learning – taking a concept and making it accessible to someone.  There are few things as satisfying as seeing that expression that says ‘Oh, now I get it!’

Kovsies has always had a reputation of producing excellent doctors.  “It is my vision to build on that reputation, integrating local and international best practices as they develop into our students’ training, with the aim of developing young professionals who are competent, resilient, and able to face the challenges that life will throw at them – so that they, in turn, can play their role to influence lives for the better.”

Prior to her appointment, she worked at FARMOVS as a clinical research physician for more than six years, the past year and a half as the company’s Medical Director. Says Dr Swart: “I love challenging myself with new things every so often. Past and present hobbies include surfing (which died an early death, as I was horrible at it), scuba diving (yes, with sharks as well), horse-riding, and self-defence.  Most recently, I got hooked on traditional archery – a very challenging skill to try and master.”

Dr Swart says she has learned throughout her personal life and professional career that life sometimes takes unexpected turns – but if one is open to the opportunities afforded by those unexpected turns, it often turns out so much better than the original plan could ever have been. “Difficulties and challenges will always come – but if one faces them with a positive attitude, they teach life skills that you would otherwise never have attained.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept