Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2022

The Dean of the Faculty of Law invites staff and interested individuals to attend the inaugural lecture of Prof Ulrike Kistner, Department of Public Law, titled The ‘person’ in question – legally, grammatically, philosophically.

Date: 17 March 2022
Time: 17:30
Venue: Equitas Auditorium

To attend the lecture, please RSVP to Refilwe Majola at MajolaRRM@ufs.ac.za

More about the speaker:

Prof Kistner has held teaching positions in Comparative Literature at Wits University, Modern European Languages at UNISA, and Philosophy at the University of Pretoria. She is currently working at intersections between political philosophy, social theory, jurisprudence, and psychoanalytic theory.

Abstract:

A major shift has been noted in constitutionalism and human rights frameworks – from human and civil rights to principles centred on ‘personhood’ and ‘dignity’. This shift calls for closer historical-critical investigation of the status of ‘person’. Roberto Esposito directs this inquiry to a philosophical grammar of the impersonal third person.

My contribution to this inquiry sets in with a probing of Esposito’s propositions, considering the post-apartheid elevation of ‘person’ in constitutionalism and philosophical elaborations of communitarianism. To the extent that the concept of ‘ubuntu’ is embedded in a linguistic ontology developed by Kinyarwanda, my argument will navigate between Rwanda and South Africa in the mid-1990s, and between juridical, moral-philosophical, linguistic, and Africanist notions of ‘ubuntu’ and corresponding claims on African philosophy.

The radical questioning of ethnolinguistic tenets on the part of some African philosophers brings me back to the philosophical grammar of the third person which, far from being confined to study old grammar books, opens alternatives to ethnophilosophical approaches to the ‘person’ in question. 

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept