Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2022

The Dean of the Faculty of Law invites staff and interested individuals to attend the inaugural lecture of Prof Ulrike Kistner, Department of Public Law, titled The ‘person’ in question – legally, grammatically, philosophically.

Date: 17 March 2022
Time: 17:30
Venue: Equitas Auditorium

To attend the lecture, please RSVP to Refilwe Majola at MajolaRRM@ufs.ac.za

More about the speaker:

Prof Kistner has held teaching positions in Comparative Literature at Wits University, Modern European Languages at UNISA, and Philosophy at the University of Pretoria. She is currently working at intersections between political philosophy, social theory, jurisprudence, and psychoanalytic theory.

Abstract:

A major shift has been noted in constitutionalism and human rights frameworks – from human and civil rights to principles centred on ‘personhood’ and ‘dignity’. This shift calls for closer historical-critical investigation of the status of ‘person’. Roberto Esposito directs this inquiry to a philosophical grammar of the impersonal third person.

My contribution to this inquiry sets in with a probing of Esposito’s propositions, considering the post-apartheid elevation of ‘person’ in constitutionalism and philosophical elaborations of communitarianism. To the extent that the concept of ‘ubuntu’ is embedded in a linguistic ontology developed by Kinyarwanda, my argument will navigate between Rwanda and South Africa in the mid-1990s, and between juridical, moral-philosophical, linguistic, and Africanist notions of ‘ubuntu’ and corresponding claims on African philosophy.

The radical questioning of ethnolinguistic tenets on the part of some African philosophers brings me back to the philosophical grammar of the third person which, far from being confined to study old grammar books, opens alternatives to ethnophilosophical approaches to the ‘person’ in question. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept