Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2022

The Dean of the Faculty of Law invites staff and interested individuals to attend the inaugural lecture of Prof Ulrike Kistner, Department of Public Law, titled The ‘person’ in question – legally, grammatically, philosophically.

Date: 17 March 2022
Time: 17:30
Venue: Equitas Auditorium

To attend the lecture, please RSVP to Refilwe Majola at MajolaRRM@ufs.ac.za

More about the speaker:

Prof Kistner has held teaching positions in Comparative Literature at Wits University, Modern European Languages at UNISA, and Philosophy at the University of Pretoria. She is currently working at intersections between political philosophy, social theory, jurisprudence, and psychoanalytic theory.

Abstract:

A major shift has been noted in constitutionalism and human rights frameworks – from human and civil rights to principles centred on ‘personhood’ and ‘dignity’. This shift calls for closer historical-critical investigation of the status of ‘person’. Roberto Esposito directs this inquiry to a philosophical grammar of the impersonal third person.

My contribution to this inquiry sets in with a probing of Esposito’s propositions, considering the post-apartheid elevation of ‘person’ in constitutionalism and philosophical elaborations of communitarianism. To the extent that the concept of ‘ubuntu’ is embedded in a linguistic ontology developed by Kinyarwanda, my argument will navigate between Rwanda and South Africa in the mid-1990s, and between juridical, moral-philosophical, linguistic, and Africanist notions of ‘ubuntu’ and corresponding claims on African philosophy.

The radical questioning of ethnolinguistic tenets on the part of some African philosophers brings me back to the philosophical grammar of the third person which, far from being confined to study old grammar books, opens alternatives to ethnophilosophical approaches to the ‘person’ in question. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept