Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 March 2022 | Story Lacea Loader
Qwaqwa Campus

The entrance gate to the Qwaqwa Campus of the University of the Free State (UFS) was blocked by a group of students this morning. The group stoned private security guards, entered the campus, vandalised and looted property, and assaulted staff and students on campus.

Two students were arrested by the South African Police Service (SAPS) and more have been identified; the necessary disciplinary action will be taken, and immediate suspensions will be instituted. Similarly, the SAPS will institute criminal charges against those who have been identified.

The university management has ordered an urgent investigation into today's incident and condemns the destructive behaviour of the group. This behaviour is not viewed as protest action, but as criminal acts.

Any violence and criminal acts against staff and students and the disruption of academic activities are condemned in the strongest terms.

The academic programme on the Qwaqwa Campus continues, mostly online for this week, and students will be informed by their faculties about the revised schedule, as well as arrangements regarding tests and assessments scheduled on the campus for this week.

The campus remains open; the university's Protection Services is on high alert and is monitoring the situation on campus closely.


Issued by:
Lacea Loader
Director: Communication and Marketing
University of the Free State
23 February 2022

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept