Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 March 2022 | Story Bulelwa Moikwatlhai | Photo Supplied
International office
An international celebration. The Office for International Affairs hosted more than a hundred local and international students at the 2022 ‘Welcome to Mzansi’ event, integrating international students to life at the UFS.

On 18 March 2022, the Internationalisation at Home (I@H) portfolio in the Office for International Affairs at the University of the Free State (UFS) hosted its annual first-year international student welcome function themed ‘Welcome to Mzansi’ at the RAG farm. The function hosted more than one hundred local and international students who are part of the I@H integration initiative – the Umoja Buddy Programme. UFS students from the Arts and Culture division in Student Affairs set the tone for the evening with a drama presentation articulating a student’s first day in the UFS community, in Bloemfontein, and its surroundings. The drama showcased the diverse student community represented at the UFS.

A welcome video from the Rector and Vice-Chancellor of the university, Prof Francis Petersen, was shared with the students, highlighting how the past two years of the pandemic have equipped the students with key skills that they will use in the future. “I believe that the lessons you have learned will help you in the future, I know you will make an impact in your field. As a residential university, we welcome our students and staff back on campus in 2022 to learn, work, and socialise in a way that minimises risk but still provides our students with an on-campus student life.”

Prof Mudzi, the Director of the Postgraduate School, advocated the importance of furthering one’s studies. He stated, “You need to start working hard from day one of university education; the marks you get during your undergraduate years have a huge bearing on your future and your ability to progress to postgraduate studies, as it is highly dependent on the average mark you get at undergraduate level.” In his concluding remarks, Prof Mudzi advised the students to, “learn something new, engage with new people and cultures, enjoy South Africa, while succeeding in your studies at the UFS and working hard”.

Dr Hagenmeier, Director of the Office for International Affairs, delivered the keynote welcome address for the international students, with a brief introduction to the OIA staff. This, as outlined in his address, served the purpose of ensuring that students are familiar with the channels of communication, representatives, and office-bearers in specific portfolios under the OIA, as well as the functions of the OIA.

The evening ended off with musical performances by UFS students, while the attendees dined and networked over a hot plate of food. In the same spirit, the dance floor was opened. This was a very important part of integration, uniting the students regardless of their nationality, race, gender, etc. The students did not think twice about taking to the dance floor – seeing everyone dance made students who did not participate afraid that they were missing out.   


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept