Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 March 2022 | Story Dr Cornelius Hagenmeier
International
Internationalisation professionals attending the Dialogue on Innovative Higher Education Strategies National Multiplication Training workshop at the UFS.


The University of Venda (Univen) and the University of the Free State (UFS) have been awarded a grant from the German Academic Exchange Service (DAAD) Dialogue on Innovative Higher Education Strategies (DIES) National Multiplication Trainings (NMT) programme to implement training on internationalisation for higher education leaders and managers. It is co-funded by the German Rectors’ Conference (HRK) and the two coordinating universities. Two emerging internationalisation managers, Mr Matome Mokoena (UFS) and Mrs Nontlanhla Ntakana (Univen), are coordinating the programme, which is supported by DAAD with 25 000 euros.   

Dr Segun Obadire (Univen) and Dr Cornelius Hagenmeier (UFS), who serve as directors responsible for the international offices at their universities, are part of the training committee. The theme of the training programme is ‘Enabling Internationalisation in Light of the 2020 Policy Framework for Internationalisation of Higher Education in South Africa 2022’; it comprises two training workshops and several virtual engagements. The first training workshop was held at the UFS from 1 to 3 March 2022. 
 
Trendsetters

Mrs Nontlanhla Ntakana and Mr Matome Mokoena are alumni of the biannual DAAD DIES Training Course on Management of Internationalisation (MOI) at the Leibniz University Hannover in Germany. They seized the opportunity to forge a multiplication training that would impact internationalisation leaders and managers from across South Africa and empower them to leverage the 2020 Policy Framework for Internationalisation of Higher Education in South Africa to advance the internationalisation process at their institutions.

Internationalisation experts

Dr Nico Jooste and Mrs Merle Hodges served as external experts on the training committee. Both are internationally renowned experts in the field and former presidents of the International Education Association of South Africa (IEASA). Mr Leolyn Jackson (Central University of Technology, CUT) and Prof Lynette Jacobs (UFS) also contributed to the first training workshop.

Structure

This programme commenced in February, with participants engaging in topical readings and submitting their first assignment. First, a virtual workshop introduced participants to the UNIVEN Moodle e-learning platform used for the course. The face-to-face workshop at the UFS will be followed by a second in-person training at the University of Venda in September 2022. Virtual workshops and support of the participants through a dedicated WhatsApp group and other mentorship programmes will ensure the continuity of the training between the face-to-face workshops. Participants who were unable to attend the UFS and UNIVEN workshops in person could participate via a virtual link, thus ensuring that no participant is left behind. 

Participants

Twenty participants from eight public higher education institutions were selected by the training committee to participate in the training programme. Two participants from this year’s NMT cohort were also accepted into the DIES MOI course at the Leibniz University Hannover in Germany.  They are Prof Nontokozo Mashiya from the University of Zululand (Unizulu) and Mbali Mkhize from the Mangosuthu University of Technology (MUT).  Participants in the first workshop have indicated that they gained a lot from the numerous exercises and activities in the programme. They also mentioned that the programme would change the outlook of internationalisation at their universities in the future.                                                                                                              
                                            

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept