Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 March 2022 | Story Dr Cornelius Hagenmeier
International
Internationalisation professionals attending the Dialogue on Innovative Higher Education Strategies National Multiplication Training workshop at the UFS.


The University of Venda (Univen) and the University of the Free State (UFS) have been awarded a grant from the German Academic Exchange Service (DAAD) Dialogue on Innovative Higher Education Strategies (DIES) National Multiplication Trainings (NMT) programme to implement training on internationalisation for higher education leaders and managers. It is co-funded by the German Rectors’ Conference (HRK) and the two coordinating universities. Two emerging internationalisation managers, Mr Matome Mokoena (UFS) and Mrs Nontlanhla Ntakana (Univen), are coordinating the programme, which is supported by DAAD with 25 000 euros.   

Dr Segun Obadire (Univen) and Dr Cornelius Hagenmeier (UFS), who serve as directors responsible for the international offices at their universities, are part of the training committee. The theme of the training programme is ‘Enabling Internationalisation in Light of the 2020 Policy Framework for Internationalisation of Higher Education in South Africa 2022’; it comprises two training workshops and several virtual engagements. The first training workshop was held at the UFS from 1 to 3 March 2022. 
 
Trendsetters

Mrs Nontlanhla Ntakana and Mr Matome Mokoena are alumni of the biannual DAAD DIES Training Course on Management of Internationalisation (MOI) at the Leibniz University Hannover in Germany. They seized the opportunity to forge a multiplication training that would impact internationalisation leaders and managers from across South Africa and empower them to leverage the 2020 Policy Framework for Internationalisation of Higher Education in South Africa to advance the internationalisation process at their institutions.

Internationalisation experts

Dr Nico Jooste and Mrs Merle Hodges served as external experts on the training committee. Both are internationally renowned experts in the field and former presidents of the International Education Association of South Africa (IEASA). Mr Leolyn Jackson (Central University of Technology, CUT) and Prof Lynette Jacobs (UFS) also contributed to the first training workshop.

Structure

This programme commenced in February, with participants engaging in topical readings and submitting their first assignment. First, a virtual workshop introduced participants to the UNIVEN Moodle e-learning platform used for the course. The face-to-face workshop at the UFS will be followed by a second in-person training at the University of Venda in September 2022. Virtual workshops and support of the participants through a dedicated WhatsApp group and other mentorship programmes will ensure the continuity of the training between the face-to-face workshops. Participants who were unable to attend the UFS and UNIVEN workshops in person could participate via a virtual link, thus ensuring that no participant is left behind. 

Participants

Twenty participants from eight public higher education institutions were selected by the training committee to participate in the training programme. Two participants from this year’s NMT cohort were also accepted into the DIES MOI course at the Leibniz University Hannover in Germany.  They are Prof Nontokozo Mashiya from the University of Zululand (Unizulu) and Mbali Mkhize from the Mangosuthu University of Technology (MUT).  Participants in the first workshop have indicated that they gained a lot from the numerous exercises and activities in the programme. They also mentioned that the programme would change the outlook of internationalisation at their universities in the future.                                                                                                              
                                            

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept