Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 March 2022 | Story Dr Cornelius Hagenmeier
International
Internationalisation professionals attending the Dialogue on Innovative Higher Education Strategies National Multiplication Training workshop at the UFS.


The University of Venda (Univen) and the University of the Free State (UFS) have been awarded a grant from the German Academic Exchange Service (DAAD) Dialogue on Innovative Higher Education Strategies (DIES) National Multiplication Trainings (NMT) programme to implement training on internationalisation for higher education leaders and managers. It is co-funded by the German Rectors’ Conference (HRK) and the two coordinating universities. Two emerging internationalisation managers, Mr Matome Mokoena (UFS) and Mrs Nontlanhla Ntakana (Univen), are coordinating the programme, which is supported by DAAD with 25 000 euros.   

Dr Segun Obadire (Univen) and Dr Cornelius Hagenmeier (UFS), who serve as directors responsible for the international offices at their universities, are part of the training committee. The theme of the training programme is ‘Enabling Internationalisation in Light of the 2020 Policy Framework for Internationalisation of Higher Education in South Africa 2022’; it comprises two training workshops and several virtual engagements. The first training workshop was held at the UFS from 1 to 3 March 2022. 
 
Trendsetters

Mrs Nontlanhla Ntakana and Mr Matome Mokoena are alumni of the biannual DAAD DIES Training Course on Management of Internationalisation (MOI) at the Leibniz University Hannover in Germany. They seized the opportunity to forge a multiplication training that would impact internationalisation leaders and managers from across South Africa and empower them to leverage the 2020 Policy Framework for Internationalisation of Higher Education in South Africa to advance the internationalisation process at their institutions.

Internationalisation experts

Dr Nico Jooste and Mrs Merle Hodges served as external experts on the training committee. Both are internationally renowned experts in the field and former presidents of the International Education Association of South Africa (IEASA). Mr Leolyn Jackson (Central University of Technology, CUT) and Prof Lynette Jacobs (UFS) also contributed to the first training workshop.

Structure

This programme commenced in February, with participants engaging in topical readings and submitting their first assignment. First, a virtual workshop introduced participants to the UNIVEN Moodle e-learning platform used for the course. The face-to-face workshop at the UFS will be followed by a second in-person training at the University of Venda in September 2022. Virtual workshops and support of the participants through a dedicated WhatsApp group and other mentorship programmes will ensure the continuity of the training between the face-to-face workshops. Participants who were unable to attend the UFS and UNIVEN workshops in person could participate via a virtual link, thus ensuring that no participant is left behind. 

Participants

Twenty participants from eight public higher education institutions were selected by the training committee to participate in the training programme. Two participants from this year’s NMT cohort were also accepted into the DIES MOI course at the Leibniz University Hannover in Germany.  They are Prof Nontokozo Mashiya from the University of Zululand (Unizulu) and Mbali Mkhize from the Mangosuthu University of Technology (MUT).  Participants in the first workshop have indicated that they gained a lot from the numerous exercises and activities in the programme. They also mentioned that the programme would change the outlook of internationalisation at their universities in the future.                                                                                                              
                                            

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept