Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 March 2022 | Story Andre Damons | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Prof Abdon Antangana
Prof Abdon Atangana, a Professor of Applied Mathematics in the Institute for Groundwater Studies at the University of the Free State (UFS) and South Africa’s top-ranked scientist in Mathematics, wants to prepare the next generation of African professors.

A new book written by Prof Abdon Atangana, Professor of Applied Mathematics at the Institute for Groundwater Studies at the University of the Free State (UFS), in collaboration with one of his students, on the flow of groundwater, suggests several new and modified models to better predict anomalous behaviours of the flow and the movement of pollution within complex geological formations.

Mathematical Analysis of Groundwater Flow Models is one of two books Prof Atangana published recently that he wrote with his students. The other, Fractional Stochastic Differential Equations: Applications to Covid-19 Modeling, provides a thorough conversation on the underpinnings of COVID-19 spread modelling. He wrote the book with a postdoctoral fellow, Dr Seda Araz Igret from SIIRT University, Turkey. Since 2016 he has published a total number of six books, some of which are still under evaluation by Springer and Elsevier.

Time to prepare next generation of African professors 

This highly cited researcher is excited about collaborating with his students on projects such as these as he feels it is time for him to prepare the way for the next generation of African professors. Prof Atangana is ranked at No 219 in the world rankings and No 1 in South Africa by Research.com, a leading academic platform for researchers. 

According to the platform, which recently released the 2022 Edition of its Ranking of Top 1000 Scientists in the field of Mathematics, the ranking is based on the H-index metric provided by Microsoft Academic and includes only leading scientists with an H-index of at least 30 for academic publications in the field of Mathematics.

“Both books are important for me because they are first-time published books with my own students. There is a time to prepare the way for yourself and a time to prepare ways for the next generation. It is time for me to prepare the way for the next generation of African professors. I wish that the next time this list (https://research.com/scientists-rankings/mathematics/za) [is released] many of my students [will] appear,” says Prof Atangana.

About his book with Dr Igret, he says it presents the dynamic of COVID-19 spread behaviour worldwide. It is noticed that the spread dynamic followed process with nonlocal behaviours, which resemble power law, fading memory, crossover, and stochastic behaviours. Fractional stochastic differential equations are therefore used to model spread behaviours in different parts of the world. 

“The content coverage includes a brief history of COVID-19 spread worldwide from December 2019 to September 2021, followed by statistical analysis of collected data for infected, death and recovery classes,” says Prof Atangana.

Mathematical analysis of Groundwater Flow Models serves as a valuable resource for graduate and PhD students as well as researchers working within the field of groundwater modelling, says Prof Atangana. It includes features such as:
• Modified numerical and analytical methods for solving new and modified models for groundwater flow and transport 
• New flow and transform models for groundwater transport in complex geological formations 
• Examination of fractal and crossover behaviours and their mathematical formulations

Top-ranking scientist 

Prof Atangana was also recently elected as a fellow of The World Academy of Sciences (TWAS) and received the World Academy of Sciences Award for Mathematics (TWAS -Mohammad A Hamdan, 2020) on 1 November 2021.

Very recently, he was also ranked No 1 in the world in Mathematics, No 186 in the world in all the fields, and No 1 in Africa in all the fields, according to the Stanford list of 2% single-year table.

He was also named among the top 1% of scientists on the global Clarivate Web of Science list. Fewer than 6 200 or 0.1% of the world’s researchers were included on this list in 2019, 2020 and 2021, with fewer than 10 of the scientists hailing from South Africa. 

“While my name is ranked No 1 in South Africa and No 219 in the world, this shows the impact of my research that has been done since 2013. It is worth noting that this ranking disadvantages younger researchers. For example, I got my first publication in 2013 but the researcher who was ranked No 1 started in 1972. To make the ranking fair, the total H-index should be divided by the number of years of publication. I am very proud to see that despite this disadvantage I am still topping in South Africa and am No 219 in the world.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept