Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 March 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Prof Liezel Herselman Inuagural Lecture
At the inaugural lecture were from the left: Prof Danie Vermeulen, Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, Prof Liezel Herselman, Dr Adré Minnaar-Ontong, Senior Lecturer in the Department of Plant Sciences and Subject Head of Plant Breeding, and Dr Molapo Qhobela, Vice-Rector: Institutional Change, Strategic Partnerships and Societal Impact.

Prof Liezel Herselman, Academic Head of the Department of Plant Sciences at the University of the Free State (UFS),) delivered her inaugural lecture on the Bloemfontein Campus this week (24 March 2022). The theme of the lecture was the ongoing battle against destructive cereal killers. 

With 28 years of extensive experience as a researcher, her work focuses on marker-assisted disease resistance breeding in wheat within a South African context. When she joined the UFS in 2004, Prof Herselman decided to apply her research expertise in marker-assisted breeding to the problems faced by wheat producers in the Free State and Northern Cape. The Free State is one of the major dryland wheat production areas in South Africa, while irrigation wheat is produced along the major rivers in the Northern Cape. 

Protection against fungal diseases

Concentrating specifically on Fusarium head blight (or wheat scab) and three rust diseases – leaf rust, stem rust, and stripe rust – she has done work to provide wheat plants with ‘tools’ to protect themselves against these fungal diseases.

According to Prof Herselman, there are many genes available in different wheat genotypes and related grass species that provide excellent protection against various races of these diseases. “Some of these genes provide protection or resistance from the seedling stage, while others provide resistance at the adult plant stage. We are thus aiming to combine as many of these genes as possible into a single wheat cultivar, without compromising yield and bread-making quality.”

She says the genes are combined by making crosses between resistant and susceptible cultivars or lines. Conventionally, through a time-consuming process, the incorporation of these genes is tested in the greenhouse and field by infecting plants with the disease to see which plants are resistant and which are not.

They can, however, follow the transfer of these genes to newly developed lines by applying molecular markers. Prof Herselman explains: “A molecular marker is a genomic fragment linked to the gene, which we can follow in the offspring we create from the crosses using different DNA techniques in the laboratory. This enables us to select new wheat lines that contain the highest number of resistance genes. The identified best lines are then used in further crosses and/or released as pre-breeding lines to commercial wheat breeding companies.”

Impact on food security

Her research has an impact on society by providing food security to both commercial and small-scale producers, as well as the end users of wheat (people buying bread and other wheat products). As researcher, it is also important for her to send out students to the workplace who can continue with this task in future.

Prof Herselman believes that when cultivars with fungal-disease tolerance or resistance are released and used by producers, it not only reduces the cost of spraying against diseases, but also increases yields by protecting the crop against fungal diseases. “We live in a world where the population is increasing daily, but land available for agriculture is not increasing and some areas are even lost due to urban development. Increasing yield in available production areas will thus have a positive impact on food security,” she says.

Besides contributing to the country’s food security, she takes pleasure in every aspect of her work. Although she misses the hands-on part of the work as academic head of the department and getting her hands dirty, she still enjoys managing the different research projects (from the conceptualisation phase to data analysis and publishing of results). The part she loves the most is to see the growth in her postgraduate students – from the moment they enter the laboratory for the first time until the day they walk out of the laboratory with their degrees. 

“It adds purpose to my life knowing that I have made a difference in a student’s life and equipped him or her with the necessary tools to be successful in the marketplace. Being able to share your knowledge is a gift, but with that gift comes a lot of responsibility as well. I am, however, up for the challenge,” concludes Prof Herselman. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept