Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 March 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Prof Liezel Herselman Inuagural Lecture
At the inaugural lecture were from the left: Prof Danie Vermeulen, Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, Prof Liezel Herselman, Dr Adré Minnaar-Ontong, Senior Lecturer in the Department of Plant Sciences and Subject Head of Plant Breeding, and Dr Molapo Qhobela, Vice-Rector: Institutional Change, Strategic Partnerships and Societal Impact.

Prof Liezel Herselman, Academic Head of the Department of Plant Sciences at the University of the Free State (UFS),) delivered her inaugural lecture on the Bloemfontein Campus this week (24 March 2022). The theme of the lecture was the ongoing battle against destructive cereal killers. 

With 28 years of extensive experience as a researcher, her work focuses on marker-assisted disease resistance breeding in wheat within a South African context. When she joined the UFS in 2004, Prof Herselman decided to apply her research expertise in marker-assisted breeding to the problems faced by wheat producers in the Free State and Northern Cape. The Free State is one of the major dryland wheat production areas in South Africa, while irrigation wheat is produced along the major rivers in the Northern Cape. 

Protection against fungal diseases

Concentrating specifically on Fusarium head blight (or wheat scab) and three rust diseases – leaf rust, stem rust, and stripe rust – she has done work to provide wheat plants with ‘tools’ to protect themselves against these fungal diseases.

According to Prof Herselman, there are many genes available in different wheat genotypes and related grass species that provide excellent protection against various races of these diseases. “Some of these genes provide protection or resistance from the seedling stage, while others provide resistance at the adult plant stage. We are thus aiming to combine as many of these genes as possible into a single wheat cultivar, without compromising yield and bread-making quality.”

She says the genes are combined by making crosses between resistant and susceptible cultivars or lines. Conventionally, through a time-consuming process, the incorporation of these genes is tested in the greenhouse and field by infecting plants with the disease to see which plants are resistant and which are not.

They can, however, follow the transfer of these genes to newly developed lines by applying molecular markers. Prof Herselman explains: “A molecular marker is a genomic fragment linked to the gene, which we can follow in the offspring we create from the crosses using different DNA techniques in the laboratory. This enables us to select new wheat lines that contain the highest number of resistance genes. The identified best lines are then used in further crosses and/or released as pre-breeding lines to commercial wheat breeding companies.”

Impact on food security

Her research has an impact on society by providing food security to both commercial and small-scale producers, as well as the end users of wheat (people buying bread and other wheat products). As researcher, it is also important for her to send out students to the workplace who can continue with this task in future.

Prof Herselman believes that when cultivars with fungal-disease tolerance or resistance are released and used by producers, it not only reduces the cost of spraying against diseases, but also increases yields by protecting the crop against fungal diseases. “We live in a world where the population is increasing daily, but land available for agriculture is not increasing and some areas are even lost due to urban development. Increasing yield in available production areas will thus have a positive impact on food security,” she says.

Besides contributing to the country’s food security, she takes pleasure in every aspect of her work. Although she misses the hands-on part of the work as academic head of the department and getting her hands dirty, she still enjoys managing the different research projects (from the conceptualisation phase to data analysis and publishing of results). The part she loves the most is to see the growth in her postgraduate students – from the moment they enter the laboratory for the first time until the day they walk out of the laboratory with their degrees. 

“It adds purpose to my life knowing that I have made a difference in a student’s life and equipped him or her with the necessary tools to be successful in the marketplace. Being able to share your knowledge is a gift, but with that gift comes a lot of responsibility as well. I am, however, up for the challenge,” concludes Prof Herselman. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept