Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 March 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Charl Devenish
UFS staff members
All smiles – pictured are inspired University of the Free State staff ready to live, serve with excellence, and care for the growth of the institution.

The Division of Organisational Development and Employee Well-being within the Department of Human Resources’ iRecognise initiative is another University of the Free State (UFS) initiative to appreciate and recognise staff dedication and excellence. 

Through the peer-to-peer iRecognise platform, UFS staff members have the opportunity to recognise colleagues from different units, divisions, faculties, and campuses. 

Natasha Nel, UFS Organisational Development specialist, said: “iRecognize is an open acknowledgment and expressed appreciation for employees’ contributions. A strong recognition culture can help individuals and organisations perform better. Employees, teams, and the university all benefit from frequent and meaningful feedback and appreciation.”

“It is a promotion of positive behaviour that supports individuals, teams, divisions, and departments in achieving the university’s vision and goals. The UFS wants to create a culture of mutual respect, reward, and recognition for employees at all levels in a non-monetary award based on significance,” she said.

The criteria for staff to recognise colleagues include timeliness, authenticity, and specificity, and the badges that staff members can use is also aligned with the university’s competency framework. The platform also includes an option to send recognition privately. 

“Employees who feel recognised and appreciated are more engaged, productive, and innovative, despite what may appear to be common sense. Employee appreciation is a potent motivator and reinforcer of positive behaviour,” Nel said.

Nel said: “Recognition reinforces acts and behaviour that improve everyone's working environment. Although recognition is free, it improves employee productivity, engagement, and quality of work.”

The recognition platform has other capabilities that the Division of Organisational Development and Employee Well-being would like to incorporate in the future, and staff can continue to nominate their colleagues for their excellence. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept