Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 March 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Charl Devenish
UFS staff members
All smiles – pictured are inspired University of the Free State staff ready to live, serve with excellence, and care for the growth of the institution.

The Division of Organisational Development and Employee Well-being within the Department of Human Resources’ iRecognise initiative is another University of the Free State (UFS) initiative to appreciate and recognise staff dedication and excellence. 

Through the peer-to-peer iRecognise platform, UFS staff members have the opportunity to recognise colleagues from different units, divisions, faculties, and campuses. 

Natasha Nel, UFS Organisational Development specialist, said: “iRecognize is an open acknowledgment and expressed appreciation for employees’ contributions. A strong recognition culture can help individuals and organisations perform better. Employees, teams, and the university all benefit from frequent and meaningful feedback and appreciation.”

“It is a promotion of positive behaviour that supports individuals, teams, divisions, and departments in achieving the university’s vision and goals. The UFS wants to create a culture of mutual respect, reward, and recognition for employees at all levels in a non-monetary award based on significance,” she said.

The criteria for staff to recognise colleagues include timeliness, authenticity, and specificity, and the badges that staff members can use is also aligned with the university’s competency framework. The platform also includes an option to send recognition privately. 

“Employees who feel recognised and appreciated are more engaged, productive, and innovative, despite what may appear to be common sense. Employee appreciation is a potent motivator and reinforcer of positive behaviour,” Nel said.

Nel said: “Recognition reinforces acts and behaviour that improve everyone's working environment. Although recognition is free, it improves employee productivity, engagement, and quality of work.”

The recognition platform has other capabilities that the Division of Organisational Development and Employee Well-being would like to incorporate in the future, and staff can continue to nominate their colleagues for their excellence. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept