Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 March 2022 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo istock
Online news

The University of the Free State (UFS) has joined The Conversation Africa (TCA) as a funding partner.  TCA, a not-for-profit media initiative, is part of a global platform that publishes articles written by academics and researchers.  The platform’s objective is to make the knowledge produced in the academy accessible, easy to understand, and freely available to the general public. Articles are published daily on the TC-Africa website - https://theconversation.com/africa. 

The platform uses a Creative Commons republishing model. This means articles can be republished by other media on the continent and internationally, ensuring even greater reach to audiences including academics, policy makers, funders, and the general public. 

To date, more than 55 UFS researchers and academics have published with TCA, and their articles have garnered more than 1,3 million readers globally. UFS researchers and academics are encouraged to publish with The Conversation. 

As part of the partnership, TCA will run writing workshops for UFS academics and researchers who want to enhance their writing and science communication skills. Dates for these will be announced soon.

How you can publish with The Conversation Africa

• Engage with The Conversation Africa editors when they contact you directly to write about your research area and expertise. The articles are short, ± 800 to 1 000 words.

• Pitch your idea for an article directly to The Conversation Africa here   

• Register as an author, and set up a profile

• Engage with the Communication and Research offices. Every week, The Conversation Africa sends an expert request for expert authors on topical issues to the Communication and Research offices, which can identify researchers. 
- Interested researchers are put into contact with the relevant editor at The Conversation to discuss the potential article

Why should you get published on The Conversation Africa?

Benefits for researchers and academics:

• Articles on the platform help to raise the profile of academics, often leading to policy engagement with governments, businesses, industry or professional bodies, conference invitations, academic collaborations, and further media exposure. 
• In the course of writing, academics get bespoke editorial assistance from the team working in consultation with them. 
• The opportunity to take part in a hands-on science communication writing workshop.
• Readership and republication metrics for each published article.
• A global readership with up to 1,2 million readers monthly.

Benefits for Communication and Marketing and the Research office:

• Provides well-curated, ready-to-use communication material for websites and social media. 
• Helps to profile the work of the university for marketing, communication, and awareness.
• Provides media exposure to the talent pool of UFS academics and researchers. 

Benefits for and across the university:

• Shines a spotlight on the excellent research and innovation at the UFS.
• Demonstrates the UFS’ commitment to facilitating greater engagement with society and promoting interdisciplinary communications.
• Visibility for the institution and researchers nationally and globally.
• Access to institutional analytics, including detailed data on the content published by UFS researchers.

Contact The Conversation Africa:

To arrange departmental meetings and introductory sessions to The Conversation Africa team, contact: Pfungwa Nyamukachi, Strategic Partnerships and Stakeholder Relations Manager: pfungwa.nyamukachi@theconversation.com 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept