Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 March 2022 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo istock
Online news

The University of the Free State (UFS) has joined The Conversation Africa (TCA) as a funding partner.  TCA, a not-for-profit media initiative, is part of a global platform that publishes articles written by academics and researchers.  The platform’s objective is to make the knowledge produced in the academy accessible, easy to understand, and freely available to the general public. Articles are published daily on the TC-Africa website - https://theconversation.com/africa. 

The platform uses a Creative Commons republishing model. This means articles can be republished by other media on the continent and internationally, ensuring even greater reach to audiences including academics, policy makers, funders, and the general public. 

To date, more than 55 UFS researchers and academics have published with TCA, and their articles have garnered more than 1,3 million readers globally. UFS researchers and academics are encouraged to publish with The Conversation. 

As part of the partnership, TCA will run writing workshops for UFS academics and researchers who want to enhance their writing and science communication skills. Dates for these will be announced soon.

How you can publish with The Conversation Africa

• Engage with The Conversation Africa editors when they contact you directly to write about your research area and expertise. The articles are short, ± 800 to 1 000 words.

• Pitch your idea for an article directly to The Conversation Africa here   

• Register as an author, and set up a profile

• Engage with the Communication and Research offices. Every week, The Conversation Africa sends an expert request for expert authors on topical issues to the Communication and Research offices, which can identify researchers. 
- Interested researchers are put into contact with the relevant editor at The Conversation to discuss the potential article

Why should you get published on The Conversation Africa?

Benefits for researchers and academics:

• Articles on the platform help to raise the profile of academics, often leading to policy engagement with governments, businesses, industry or professional bodies, conference invitations, academic collaborations, and further media exposure. 
• In the course of writing, academics get bespoke editorial assistance from the team working in consultation with them. 
• The opportunity to take part in a hands-on science communication writing workshop.
• Readership and republication metrics for each published article.
• A global readership with up to 1,2 million readers monthly.

Benefits for Communication and Marketing and the Research office:

• Provides well-curated, ready-to-use communication material for websites and social media. 
• Helps to profile the work of the university for marketing, communication, and awareness.
• Provides media exposure to the talent pool of UFS academics and researchers. 

Benefits for and across the university:

• Shines a spotlight on the excellent research and innovation at the UFS.
• Demonstrates the UFS’ commitment to facilitating greater engagement with society and promoting interdisciplinary communications.
• Visibility for the institution and researchers nationally and globally.
• Access to institutional analytics, including detailed data on the content published by UFS researchers.

Contact The Conversation Africa:

To arrange departmental meetings and introductory sessions to The Conversation Africa team, contact: Pfungwa Nyamukachi, Strategic Partnerships and Stakeholder Relations Manager: pfungwa.nyamukachi@theconversation.com 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept